Кончи Седано Бессонница

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/09/15/360

Conchi Sedano

 *  *  *
Como un extrano paisaje de agua y luna
presencio sola la distancia que me queda.
Yo,
mi propio testigo,
desde la calle incierta de mi esperada madurez.
Viajo con otro invierno volviendome la espalda
y demasiado silencio dibujado en los labios.
Dos flores solitarias
- suspendidas en el bucaro blanco de mi vida -
perfilan esta tarde que se acada.
Un pajaro aletea .
Solo me acompana un beso esculpido en ausencia
y tambien sarba que he llorado esta noche.

« Junto a los rios que nos enamoraron.»
J.Guillen
Mi pelo comienza a ver la luz.
!No puedo evitarlo !

Кончи Седано
БЕССОННИЦА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Магичный, странный пейзаж:
Луны огромной отражение в воде,
бездвижно «око»-стражник, как витраж,
не скрыться от него нигде.
Себе сама свидетель я
на улице пустынной ожиданья,
где угасает ясная заря,
в стране с утерянным названьем.
С зимою вместе путешествуем назад,
её печать – холодный взгляд,
он на губах моих застыл молчаньем.
Два белых одиноких цвета
в прозрачной вазе моей жизни,
изобразил их звёздный вечер,
мерцая, угасая с бризом.
Прощальный поцелуй,
как трепетная птица.
Известно ли ему
что ночью и дождю не спится?

«Наши реки любви связаны»
J.Guillen
«Мои волосы начали понимать свет.
Не может быть, что это – приглашение!»

17.04.12


Рецензии