Умберто Монти. Облака, перев. с итальян
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/02/546
* * *
Ho veduto ,
D’autunno,
Il vento sospinger
Scapigliati branchi di nubi
All’alta vetta del Sernio,
E
Insieme sorrider e
Guardar
Nella valle !
Sernio- вершина горы в Италии
ОБЛАКА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Осенним днём
я на заре
увидел над вершиною
Серньё
отары облаков
счастливой масти розовой,
они, смеясь,
смотрели на долину вниз
и плыли грациозно,
величье осознав своё.
16.04.12
Свидетельство о публикации №112041608397
Отара облаков, подкрашенная восходящим солнцем, осознаёт своё величие.
А внизу бессмысленно суетятся муравьи. Ну, и копошитесь, сколько
влезет. Облака не догадываются, что у "муравьёв" имеются орудия,
заряженные йодистым серебром (или др.химэлементами из табл.
Менделеева), и они могут заставить облака осесть на землю дождём.
Хотя и краткое, но интересное стихотворение итальянца и переводчика.
О переводчике думаю прежде всего. Спасибо.
Владимир
Владимир Петрович Трофимов 20.08.2012 02:57 Заявить о нарушении
без оного. И удивляться нечего, что в саду пол дерева
стало жёлтым или где-то вообще листья опали.
Стих взят по подстрочнику, который и
преобразован в литературный перевод.
Сказали, что эту кухню не стоит приводить. :-))
Всех благ! :-))
Ольга
Ольга Шаховская 20.08.2012 21:28 Заявить о нарушении