Умберто Монти. Облака, перев. с итальян

Перевод с итальянского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/02/546

*  *  *
Ho veduto ,
D’autunno,
Il vento sospinger
Scapigliati branchi di nubi
All’alta vetta del Sernio,
E
Insieme sorrider e
Guardar
Nella valle !

Sernio- вершина горы в Италии


ОБЛАКА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Осенним днём
я на заре
увидел над вершиною
        Серньё
отары облаков
счастливой масти розовой,
они, смеясь,
смотрели на долину вниз
и плыли грациозно,
величье осознав своё.

16.04.12


Рецензии
Оля, рад приветствовать. Подсел малость на переводах.
Отара облаков, подкрашенная восходящим солнцем, осознаёт своё величие.
А внизу бессмысленно суетятся муравьи. Ну, и копошитесь, сколько
влезет. Облака не догадываются, что у "муравьёв" имеются орудия,
заряженные йодистым серебром (или др.химэлементами из табл.
Менделеева), и они могут заставить облака осесть на землю дождём.
Хотя и краткое, но интересное стихотворение итальянца и переводчика.
О переводчике думаю прежде всего. Спасибо.
Владимир

Владимир Петрович Трофимов   20.08.2012 02:57     Заявить о нарушении
Да, Володя, травят нашего брата под благовидным предлогом или
без оного. И удивляться нечего, что в саду пол дерева
стало жёлтым или где-то вообще листья опали.
Стих взят по подстрочнику, который и
преобразован в литературный перевод.
Сказали, что эту кухню не стоит приводить. :-))
Всех благ! :-))
Ольга

Ольга Шаховская   20.08.2012 21:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.