Паруе млiстю обважнiлий чорнозем...

Парує млістю обважнілий чорнозем,
тремтить у коконі дрімотного полону
передчуттям нових життів набухле лоно,
на сонця схід уже напоєне дощем.

Це дивний час, коли знімає покрови
правічна сила, непоборна, нездоланна,
земля у кожну пору всотує осанну,
і подих вітру їй з небес несе: "Живи!"

Немовби вперше на світ Божий поспіша
буянням щастя переповнене насіння,
і грає в піжмурки зі сонячним промінням
у зорях Всесвіту пробуджена душа.


Поэтический перевод авторского текста:Петр Голубков http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

Парует негой перезревший чернозем,
Дрожит, словно у кокона в плену дремотном
Набухшее секретом новой жизни лоно,
К восходу солнца уж напоено дождем.

Миг удивительный, когда, сняв покровЫ
Силой извечною, победною и славною,
Земля впитает в пору каждую осанну,
Дыхание ветра ей с небес шепнет: "Живи!"

И, словно в первый раз на Божий свет спеша,
Цветеньем счастья переполненное семя,
Играет в прятки с солнца лучиком в то время
В звездах Вселенной пробуждЁнная душа.


Рецензии
"передуттям", здається, описка? Може, передЧуттям? До речі, переклад дуже вдалий.

Марина Препотенская   09.05.2012 14:00     Заявить о нарушении
Ти, звичайно, права, дякую за увагу! Своє завжди бачиться найгірше.

Инна Приходько   10.05.2012 12:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.