Молитва весной. Перевод R. Frost A Prayer in Sprin

Позволь в цветах отраду нам найти;
Не помышлять о завтрашнем пути
И о плодах, что принесет наш труд;
Нам по весне прокладывай маршрут.

Даруй усладу - белые сады,
Ночами словно призраков ряды;
Пусть заберет хандру пчелиный рой,
Среди деревьев закружась порой.

Обрадуй нас проворством милых птах,
Они поют над пчелами в листах,
Ужалит клювом птичка-метеор,
И улетит с цветка в небес простор.

Здесь все любовь, и нет другой любви,
Земные дали Бог благословит,
Любви заряд и Бога торжество,
Лишь там, где волю выполним его.
    
   
    Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
    And give us not to think so far away
    As the uncertain harvest; keep us here
    All simply in the springing of the year.
   
    Oh, give us pleasure in the orchard white,
    Like nothing else by day, like ghosts by night;
    And make us happy in the happy bees,
    The swarm dilating round the perfect trees.
   
    And make us happy in the darting bird
    That suddenly above the bees is heard,
    The meteor that thrusts in with needle bill,
    And off a blossom in mid air stands still.
   
    For this is love and nothing else is love,
    The which it is reserved for God above
    To sanctify to what far ends He will,
    But which it only needs that we fulfil.


Рецензии
Очень нравится :)
Привет :)

Елена Грушковская   31.10.2013 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо!!! Люблю читать лирику на английском, а иногда хочется и перевести. Привет! Я к тебе на Симиздате обязательно загляну, почитаю что из прозы нового. Я выпадала из интернета примерно на полгода, но тянет обратно.

Елена Разбойникова   01.11.2013 14:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.