Роберт Фрост. Лед и пламень

Один твердит, что мир огонь пожрет.
Другому видится во льдах всего исход.
О вкусах, как известно, спорить не пристало.
Сам я горой за то,
чтоб в пламени огня его не стало.
Но если гибель дважды потрясет наш мир земной,
Пусть тот навек уснет под коркой ледяной.
Ведь ненависть моя порядочно сильна,
Чтоб насладиться этой гибелью сполна. 

<Перевод с англ.>





Текст-оригинал:


Robert Frost (1874-1963)
Fire and ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Рецензии
Оля! Вот ссылка http://www.stihi.ru/avtor/frost3 Эта страничка целиком ведётся нашим автором Вячеславом Толстовым. Его переводы, хоть он и не указывает это.

Любовь Городскова   22.04.2012 20:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.