Из Г. Лонгфелло Природа Nature
Как ласковая мать ребёнка своего
на сон перекрестит, склонившись над кроваткой,
и вновь, поцеловав, оставит одного -
а он, пока не спит, всё возится украдкой
с игрушкой ломаной, столь милой для него...
(пусть завтра одаря'т дитя другой лошадкой,
ведёрком иль юлой, мячом или лопаткой-
он не полюбит их - кто знает, отчего ?),-
Так и Природа-мать нас за руку ведёт
в постель, ко сну... а там, глядишь, и отберёт
игрушки наши;
мы ещё бы здесь хотели
побыть, поскольку сон в объятьях вечной тьмы
вопрос не разрешит - и не узнаем мы:
ЧЕГО не суждено нам знать на самом деле?
От переводчика:
Я нашел в сети лишь один перевод этого сонета, выполненный К. И. Чуковским
и впервые напечатанный в газете «Нива» в 1908 году
(http://favorite-verses.livejournal.com/190996.html).
Кажется, приведенный по этому адресу текст не свободен от ошибок,
закравшихся, возможно, при публикации. Несмотря на это он, на мой взгляд,
довольно точен и очень хорош.
Henry Wadsworth Longfellow.
Nature
As a fond mother, where the day is o'r,
Leads by the hand her little child to bed,
Half willing, half reluctant to be led,
And leave his broken plaything on the floor,
Still gazing at them throught the open door,
Nor wholly reassured and comforted
By promises of others in the stead,
Which, though more splendid, may not please him more:
So Nature deals with us, and takes away
Our playthings one by one, and by the hand
Leads us to rest so gently, that we go
Scarce knowing if we wish to go or stay,
Being to full of sleep to understand
How far the unknown transcends the what we know.
1875
Свидетельство о публикации №112041404732