Из Г. Лонгфелло. Дождливый день The rainy day

Из Генри Лонгфелло (1807 - 1882).  Дождливый день The rainy day, с англ


Версия 1.

Печален, холоден день тоскливый,
Тёмный, ветренный и дождливый.
За ветхие стены цепляется виноград,
Но мёртвые листья срываются и летят.
Печален, холоден день тоскливый.

Моя жизнь темна, холодна, тосклива.
Ветер северный,  ливень без перерыва.
Ум ищет опору в прошлом, в днях старины,
Но молодости надежды   шквалом унесены,
И дни мои так темны и тоскливы.

Утихни, сердце, смири роптанье:
За тучей солнце струит сиянье!
Твой жребий всякой судьбе сродни,
У каждого в жизни должны быть дни,
Что темны, и холодны, и тоскливы.



Версия 2.

День холоден, мрачен, тёмен,  томителен и тосклив.
Всё дует ветер, и дождик  бубнит на один мотив.
Лоза пытается уцепиться  за камни ветхой стены,
Но ветер рвёт листья -  и листья валиться 
                наземь обречены
И день так холоден, тёмен,  томителен и тосклив.


Мой путь неровен и тёмен,   томителен и тосклив.
Всё дует ветер, и дождик  бубнит на один мотив.
И тщится мысль уцепиться   за обломки былого,  но
Всё, о чём я мечтал, чего ждал когда-то -
                бурею сметено,
И теперь мои дни печальны, тоскливы и холодны.


Успокойся, горькое сердце!  Отчаянью места нет.
Ведь где-то за облаками   сияет солнечный свет.
В каждой судьбе и жизни,  так же как и в твоей,
Должны наступать времена    суровых
                шквалов, штормов, дождей,
Должны случаться   часы ненастья,   тоскливы и холодны.



Henry Wadsworth Longfellow.
The rainy day

The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.


Рецензии
Приветствую Вас.
Я тоже пытался переводить этот стих.
Здесь мой вариант:

http://www.stihi.ru/2011/09/08/6970

С уважением,

Владимир Филиппов 50   14.04.2012 16:48     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир, спасибо за отклик.

Я посмотрел Вашу ссылку - а затем и Вашу страницу вообще.
Вижу, Вы много пишете (притом весьма разнообразно), и
переводите немало, да еще и с нескольких языков;
один Шекспир чего стоит.
Ваш творческий энтузиазм не может не вызывать уважения.

Искренне желаю Вам успехов на этом поприще
и всего самого доброго.
ЛД

Левдо   14.04.2012 19:38   Заявить о нарушении