Из Стивена Крейна - Кошелёк

                СТИВЕН КРЕЙН


                КОШЕЛЁК


                Ах, мой отощавший кошелёк, почему ты разинул рот,
                Как прожорливый мальчишка?
                Нет у меня ничего, чем бы мог я тебя накормить.
                Твои впалые щёки никогда не раздуются,
                Тебе незнакомо чувство гордости,
                Что ж ты глазеешь на меня
                Так, будто я обидел тебя?
                Твоя улыбка ужасно грустна,
                И ты упрекаешь меня своим пустым желудком,
                Ты, знающий лучше всех, что я продал бы свои шаги,
                ведущие меня к могиле,
                Если бы это было честно.
                Га!Не косись на меня,
                Не называй мне имён грехов, присущих тебе,
                Нет такого духа, который может положить руку на тебя
                и меня,
                Мы были слишком слабы, чтобы грешить.
                Что, лжец?Когда ты был набит золотом, неужели я бунтовал?
                А может, хоть раз не давал тебе поесть?
                Нет, ты коричневый дьявол, тебя раздуло от лжи, как от
                богатства,
                Ведь из  одного всегда следовало другое.


                14.04.2012

                7-00


                Ah,haggard purse,why ope thy mouth
                Like a greedy urchin
                I have naught wherewith to feed thee
                Thy wan cheeks have ne'er been puffed
                Thou knowest not the fill of pride
                Why then gape at me
                In fashion of a wronged one
                Thou do smilest wanly
                And reproaches me with thine empty stomach
                Thou knowest I'd sell my steps to the grave
                If t'were but honestie
                Ha,leer not so,
                Name me no names of wrongs committed with thee
                No ghost can lay hand on thee and me
                We've been too thin to do sin
                What,liar? When thou was filled of gold,didst I riot?
                And give no time to eat?
                No thou brown devil,thou art stuffed now with lies as
                with wealth,
                The one gone to let in the other.         
               
               
               


Рецензии
Мысль понравилась. Жаль, что не знаю языка, чтобы ощутить в полной мере музыку стихотворения и качество перевода. Но - верю Вашему дару.

Валерий Патрушев   17.04.2012 13:10     Заявить о нарушении
Спасибо!Сегодня у меня "грустный праздник," - я перевёл последнее стихотворение, написанное Крейном, - 135-е, - он умер в 28 лет от чахотки, - в том же городе в Германии, где через 4 года умер Чехов!О Крейне Уэллс писал:"Крейн, вне всякого сомнения, лучший писатель нашего поколения."Кстати, - в 23-х летнем возрасте написал роман "Алый знак доблести," который Хемингуэй, да и все литераторы США, считают лучшим романом о Гражданской войне в США, но самое интересное, что он до этого ни дня не был на войне и написал его под впечатлением "Севастопольских рассказов" Толстого, правда, потом он был на двух войнах корреспондентом. Этот факт(для меня) - лишнее подтверждение тому, что Шолохов написал "Тихий дон" сам(в таком же, почти, возрасте), - странно, что об этом до сих пор не подумали наши литературоведы!Крейна почти не знают у нас - мало печатали и в неважных переводах, - а в США считают, что он дал направление развитию поэзии в Америке на 100 лет вперёд!Такая вот величина, - а в России его творчество малоизвестно. Его и сейчас мало переводят, - он, опять-таки, считается одним из самых сложных поэтов США(много символизма, философии, аллюзий,) некоторые переводчики зачем-то начинают его "украшать" всяким привнесением не существующих в оригинале слов и оборотов, хотя он в этом, конечно, не нуждается, - он был очень скуп на слова и, в то же время - очень выразителен. Один его друг-прозаик сказал, что Стивен - единственный в стране писатель, который видел то, что не было дано видеть другим!На нашем сайте многие прочли все мои переводы Крейна, - так он им понравился, - и теперь я вынужден буду их огорчить: больше не будет!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   17.04.2012 17:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.