Спасибо, Елена!Так уж вышло, что я более десяти лет назад увлёкся переводами и до сих пор не могу не переводить - это занятие затягивает страшно, к тому же, расширяет собственный поэтический кругозор - порождает новые мысли и новые темы!Бёрнса я очень люблю. Великий шотландец известен нам в замечательных переводах Маршака, который переводил и шотландские баллады. Его переводы получились столь прекрасными по одной причине(я уверен в этом) - он был детским поэтом, а хорошей детской поэзии свойственна лёгкость, юмор, простота - мы это знаем по стихам наших признанных лидеров детской поэзии - Барто(только стихи для малышей - остальное, к сожалению, плохо - я когда-то купил для дочери её трёхтомник и ужаснулся всем другими стихами, крайне неудачным),всего Чуковского(для меня, и не только для меня - детский поэт номер один!),Хармса(моя дочь в детстве обожала его "странные" детские стихи - смеялась до упаду!), некоторых других(Заходера, Берестова, есть и другие удачные стихи разных авторов. Именно детскость, лёгкость передалась Маршаком в переводах Маршака. Если бы он не полез переводить сонеты Шекспира и других англоязычных поэтов, он остался бы в головах читателей как блестящий переводчик, но он полез, и получилось чудовищно плохо!На нашем сайте есть переводчик, который не поленился проанализировать ВСЕ 154 сонета в переводах Маршака, он сам их перевёл, и у него вышло, что 70% - сплошная отсебятина!(Кстати, это свойственно многим переводчикам, которые сильно изгаляются над первоисточниками - печально, что это позволял себе Пастернак, переводя Гёте и Шекспира). У переводчиков времён Маршака родилась поговорка:"Если вы хотите узнать, чего точно не писал Шекспир в своих сонетах, читайте их в переводах Маршака". Переводы сонетов получились у него легковесными, из них прёт этой самой лёгкостью и детскостью, в то время как сонеты Шекспира, в основном, - тяжёлые, мрачные стихи, то есть, Маршак не смог сохранить дух автора, облегчив до ужаса творения Шекспира,которого переводят всё время. Есть блестящие переводы наших современников, в том числе и на этом сайте. Меня нервируют слова того же Чуковского (стихотворное творчество которого я обожаю), что переводчик не должен рабски следовать тексту первоисточника, - главное сохранить дух автора. Это верно лишь отчасти, - да, сохранение(а в первую очередь осознание авторского духа очень важно, но нужно, всё-таки, следовать и содержанию, а не выдумывать нечто другое - хочешь повыделываться - пиши свои стихи, там можешь писать всё, что в голову придёт). К тому же, я поддерживаю ту мысль, что хорошим переводчиком может быть тот человек, который идеально владеет своим языком, и знание языка автора не обязательно должно быть совершенным(Ахматова и другие переводили по подстрочникам, - есть было нечего, и Анна Андреевна под чужим именем переводила, к примеру, стихи корейских поэтов).Эту мысль высказала Нора Галь. Конечно, переводить буквально - плохое занятие, но нельзя отходить ни от духа, ни от смысла написанного.
Вот пример из отсебятины, на которую я напоролся случайно(извините, что вынужден приводить пример из собственных сочинений - больно уж он нагляден):
Юрий Иванов 11
ЧУДЕСА ПЕРЕВОДА
или
ПРОПАВШАЯ ПОЛОВИНА
"Коня, коня!Полцарства за коня"!
Шекспир, "Король Ричард Третий"
(перевод Я.Брянского),
(1790 - 1853)
"A horse,a horse!
My Kingdom for a Horse"!
(оригинальный текст)
"Дам королевство за коня"! -
Кричал в запале Ричард Третий
Сказал толмач ему: "Фигня!
И половины за коня
Вполне достаточно, поверьте"!
К тому же, Англия не царство, а королевство.
28.07.2012
Есть и другие примеры(и много!), но не буду Вас утомлять.
С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 04.03.2023 16:54
Заявить о нарушении