Роберту Бёрнсу, с любовью

                РОБЕРТУ БЁРНСУ, С ЛЮБОВЬЮ
                (1759-1796)


                Ах, как всё просто у него,
                Но это - лишь обман, -
                Ведь сердце доброе его
                Не избежало ран.

                Он с юности познал нужду,
                Трудился, что есть сил,
                Писал стихи, но знал,что ждут
                У дедовых могил.

                Он мало на земле пожил, -
                Как Пушкин, - тридцать семь,
                Лежит теперь у милой ржи, -
                Для тех, кто жив и будет жить,
                Он не ушёл совсем!


                13.04.2012

                20-40   


Рецензии
И написано в духе Бернса посвящение...)) Вот удивительно, если поэт действительно поэт, он пробивает "метровый лед" перевода, и предстает перед читателем другого языка почти как в оригинале, дает чувственное понимание своей поэзии. В этом плане показатель Расула Гамзатова, которые не писал на русском языке, но энергетика его стихотворений была такова, что сразу входила в душу и сердце читателей. В этом году у него юбилей - сто лет со дня рождения.

Елена Маркушева   04.03.2023 15:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!Так уж вышло, что я более десяти лет назад увлёкся переводами и до сих пор не могу не переводить - это занятие затягивает страшно, к тому же, расширяет собственный поэтический кругозор - порождает новые мысли и новые темы!Бёрнса я очень люблю. Великий шотландец известен нам в замечательных переводах Маршака, который переводил и шотландские баллады. Его переводы получились столь прекрасными по одной причине(я уверен в этом) - он был детским поэтом, а хорошей детской поэзии свойственна лёгкость, юмор, простота - мы это знаем по стихам наших признанных лидеров детской поэзии - Барто(только стихи для малышей - остальное, к сожалению, плохо - я когда-то купил для дочери её трёхтомник и ужаснулся всем другими стихами, крайне неудачным),всего Чуковского(для меня, и не только для меня - детский поэт номер один!),Хармса(моя дочь в детстве обожала его "странные" детские стихи - смеялась до упаду!), некоторых других(Заходера, Берестова, есть и другие удачные стихи разных авторов. Именно детскость, лёгкость передалась Маршаком в переводах Маршака. Если бы он не полез переводить сонеты Шекспира и других англоязычных поэтов, он остался бы в головах читателей как блестящий переводчик, но он полез, и получилось чудовищно плохо!На нашем сайте есть переводчик, который не поленился проанализировать ВСЕ 154 сонета в переводах Маршака, он сам их перевёл, и у него вышло, что 70% - сплошная отсебятина!(Кстати, это свойственно многим переводчикам, которые сильно изгаляются над первоисточниками - печально, что это позволял себе Пастернак, переводя Гёте и Шекспира). У переводчиков времён Маршака родилась поговорка:"Если вы хотите узнать, чего точно не писал Шекспир в своих сонетах, читайте их в переводах Маршака". Переводы сонетов получились у него легковесными, из них прёт этой самой лёгкостью и детскостью, в то время как сонеты Шекспира, в основном, - тяжёлые, мрачные стихи, то есть, Маршак не смог сохранить дух автора, облегчив до ужаса творения Шекспира,которого переводят всё время. Есть блестящие переводы наших современников, в том числе и на этом сайте. Меня нервируют слова того же Чуковского (стихотворное творчество которого я обожаю), что переводчик не должен рабски следовать тексту первоисточника, - главное сохранить дух автора. Это верно лишь отчасти, - да, сохранение(а в первую очередь осознание авторского духа очень важно, но нужно, всё-таки, следовать и содержанию, а не выдумывать нечто другое - хочешь повыделываться - пиши свои стихи, там можешь писать всё, что в голову придёт). К тому же, я поддерживаю ту мысль, что хорошим переводчиком может быть тот человек, который идеально владеет своим языком, и знание языка автора не обязательно должно быть совершенным(Ахматова и другие переводили по подстрочникам, - есть было нечего, и Анна Андреевна под чужим именем переводила, к примеру, стихи корейских поэтов).Эту мысль высказала Нора Галь. Конечно, переводить буквально - плохое занятие, но нельзя отходить ни от духа, ни от смысла написанного.
Вот пример из отсебятины, на которую я напоролся случайно(извините, что вынужден приводить пример из собственных сочинений - больно уж он нагляден):
Юрий Иванов 11
ЧУДЕСА ПЕРЕВОДА
или
ПРОПАВШАЯ ПОЛОВИНА

"Коня, коня!Полцарства за коня"!
Шекспир, "Король Ричард Третий"
(перевод Я.Брянского),
(1790 - 1853)

"A horse,a horse!
My Kingdom for a Horse"!
(оригинальный текст)

"Дам королевство за коня"! -
Кричал в запале Ричард Третий
Сказал толмач ему: "Фигня!
И половины за коня
Вполне достаточно, поверьте"!

К тому же, Англия не царство, а королевство.
28.07.2012
Есть и другие примеры(и много!), но не буду Вас утомлять.

С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   04.03.2023 16:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.