Кончи Седано Похоже на...

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/14/7667

Conchi Sedano

…Otra vez estas vos
aunque sea preguntandote a solas
que vendra despues
de la soledad.
Mario Benedetti

Me esperas
para mirarnos otra vez a los ojos.

Yo pretendia crear un modelo diferente de amor.
Pero no anote
ni la fecha,
ni la hora,
ni los sinonimos que utilizaria para contarselo a mis dias.

Et azar me ha devuelto la sonrisa.

Tengo un proyecto nuevo
y me lo he bebido de un solo trago.
Como quien bebe un whisky
por primera vez.

Кончи Седано

ПОХОЖЕ НА…
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О Шаховской (Пономаревой)

«…Снова Вы,
хотя я уже спрашивал об одиночестве,
чтобы прийти после его ухода».
Mario Benedetti

Ты ждёшь меня,
чтоб посмотреть в глаза друг другу снова.
Стремилась изменить, к иному образу любви готова.
Однако не известны мне
ни день, ни час,
и ни слова, ни образы,
ни тайны междустрочий фраз,
которые наполнят искренний рассказ
о времени возвышенно-счастливом.
Улыбку мне случайность подарила.
Есть новый план,
и сердце словно воспарило…
И кажется, что будто бы пьяна
от одного глоточка виски…
похоже на тот раз…
когда мы были близки.

12.04.12


Рецензии
Ольга, Вы так бережно раскрываете
тему, как лепестки бутона, боясь повредить...
Спасибо за доставленное удовольствие!
С уважением, Павел.
Может, и у меня Вам что-то понравится?..

Павел Еготинцев   13.04.2012 10:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел, за образную оценку, стараюсь,
ведь перевод - дитя общее,
здоровеньким быть должно. :-))
Удачи! Вдохновения!
Ольга

Ольга Шаховская   13.04.2012 11:21   Заявить о нарушении