Кончи Седано Солнца нет

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/05/7480


Conchi Sedano

Deshice mi equipaje
Y apenas asome por la ventana
Dos suspiros estaban esperandome.
Las hojas de un libro volaban desoladas .
Agonizaba el cielo
Y senti frito.
No habia sol para secar mis ojos.
No pasada nadie por mi calle.

Кончи Седано.
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О Шаховской (Пономаревой)

Внезапно,
как птица задела крылом
раненый всадник рухнул с коня.
Nasim Hikmewt

Дела обычные отбросив,
В окно взглянула, а там – гости:
Два вздоха терпеливо ждали,
Листы испещрённые летали,
Свободно к Небу поднимаясь,
Жар чувств иссяк, и Небо остывало, маясь.
А Солнца нет, чтоб слёзы высушить,
Нет сил сомненья, страхи вытравить.
Пустынна улочка моя,
Тебя там больше не увижу я!

13.04.12


Рецензии
Два вздоха к небу улетели,
Слезы не высушить светилу.
От страхов краски потускнели.
Иных уж нет - теряю силу.

Оль, привет! Титаническую работу ведешь - так много переводишь.
С праздником Пасхи тебя.
Удачи и добра.

Александр Вайнерман   14.04.2012 00:38     Заявить о нарушении
Отличный экспромт, Саша!
Я как алкоголик в запое :-)) не могу остановиться.
И тебя со Светлой Пасхой!
Радости и тепла,
Вдохновения! Удачи! :-))
Ольга

Ольга Шаховская   15.04.2012 00:36   Заявить о нарушении