Зачем слова - венок истлевший

 Вот  что получается,  когда  не  видя  первоисточника делаешь повторный перевод.
 Спасибо  авторам  русского  подлинника  Николаю  Фениксу  и немецкого  перевода 
 Тане  Вагнер.  Сравните,  пожалуйста для интереса.  Любопытно, как накапливаются ошибки.
               
                ***

 ОБРАТНЫЙ  ПЕРЕВОД  С  НЕМЕЦКОГО  ЯЗЫКА  НА  РУССКИЙ
 СТИХОТВОРЕНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕНИКСА
 "Wozu  die  Worte? – Никола  Феникс".
 http://www.stihi.ru/2011/12/02/3977

 Зачем  слова – венок  истлевший?
 Давно  завял  любви  тюльпан.
 И  диалог  наш  наболевший
 Нам  ни  к  чему, он  лишь  обман.

 Ошибка?  Да,  великовата.
 Пустые  годы  пронеслись.
 А  ведь  любовь  цвела  когда-то.
 Мы  так  дружили  и  клялись.

 Чернее стали  наши ночи,
 Как платье грязное в золе.
 Закончить драму бы короче:
 Любовь застыла на ноле.

 А  я  мечтаю  о  полётах,
 Любви  прекрасной  сателлит.
 Любимым  быть, любить  охота.
 Но  как  взлететь, когда  болит?

                ***

  ПЕРЕВОД  НА  НЕМЕЦКИЙ  ЯЗЫК  СТИХОТВОРЕНИЯ
 "К  ЧЕМУ  СЛОВА - ИНОЙ  ВЕНЕЦ".  НИКОЛА  ФЕНИКС
                Wozu die Worte?
 http://www.stihi.ru/2011/12/02/3977

 Wozu die Worte? - Falsch die Krone.
 Geleert ist lengst der Liebe Krug.
 Die Wirklichkeit, die mich nicht schone:
 wir sind uns fremd, die Liebe – Trug.

 Ein Fehler? Ja, der Preiss ist teuer
 Vergeudet - Jahre die schon fern?
 Es schien damals so ungeheuer,
 so war's, wir hatten uns doch gern.

 Verdunkeln sich fortan die Naechte,
 wie das Gewand, das nun verschmutzt.
 Raus aus dem Drama, was ich moechte.
 Die Liebe ist laengst abgenutzt.

 Ich traeume immer noch vom Fliegen,
 will Waerme spueren um mein Herz,
 umhuellt von Liebe sein, will siegen,
 Doch kann ich's noch? Mit diesem Schmerz ...

                ***    

                ОРИГИНАЛ
 К чему слова - иной венец.  Никола Феникс
 http://stihi.ru/2011/11/28/10215

 К чему слова – иной  венец.
 Прошли все мыслимые сроки.
 Мы осознали,  наконец,
 что  вместе   жутко  одиноки.

 Ошиблись? Плата  велика!
 Навек  загубленные годы.
 О, как  беспечна и легка
 любовь в начале непогоды.

 Нам  с каждым  днём   темнее ночь,
 темнее светлые одежды.
 Пора! Из  нашей   драмы  прочь
 без  сожаленья  и надежды.

 Мечтая  вновь  взмахнуть крылом,
 лететь к иным  сердечным  узам,
 любовью окружить, теплом.
 Но, сможем ли? С таким-то грузом.


Рецензии