John Masefield. Одна из боцманских баек

ДЖОН МЕЙСФИЛД
(1878 – 1967)

ONE OF THE BO'SUN'S YARNS
ОДНА ИЗ БОЦМАНСКИХ БАЕК

В одном приморском городке бродил я просто так,
Пока не повстречался мне подвыпивший моряк.
Он затащил меня в кабак на танцы, а потом
Одну из баек рассказал пока мы пили ром.

«Мы, люди, словно корабли, – сказал он ненароком, –
И терпим бедствия свои, ниспосланные Богом, –
То как в буханке червяки иль в доме тараканы,
В трудах проводим ночи-дни, зализывая раны».

«Я расскажу, – продолжил он, – рассказ достойный скальда,
Про то как воды бороздил на судне «Эсмеральда».
Ходил наш славный пароход от Гуля и до Хока
С проклятьем Каина в те дни и с заблужденьем кока.

Попали мы в ужасный шторм, и всю неделю кряду
Носило нас по воле волн и приближало к аду,
Пока все шлюпки Дэви Джонс с собою не унёс
И атлантический туман нас не накрыл всерьёз.

Мы стали подавать гудки и двигались едва ль,
Мы все промёрзли до костей и всматривались вдаль.
Но на девятый день под ночь, когда я крепко спал,
Наш протаранил параход гряду подводных скал.

Я тут же выскочил наверх, где холод был и мрак.
Трещала палуба по швам и всюду был бардак.
Кренилось судно, лязг и брань, подумалось: «Кранты»,
И слышно было как, ворча, работают винты.

Корабль заставил нас, дружок, тонуть иль выживать,
Когда попробовал на вкус он Каина печать.
В огнях зелёных – бакаборт, а в красных был штирборт,
И стало ясно: параход уж не вернется в порт.

«Не вешать нос, - сказал старпом, - иль вышибу мозги.
И да поможет Яков мне не сдохнуть от тоски.
Тупые сволочи, вы кто – народ иль пьяный сброд?
Коль шкуры надо вам спасти – одно спасенье – плот.

Он так сказал, хоть каждый сам был землю грызть готов,
Хватая бочки, такелаж и плиты от котлов,
В то время как наруже мрак и жуткий холод был,
И злополучный пароход под воду уходил.

Он от пробоины ко дну ушел почти на треть,
Хоть трубы с горем пополам еще могли коптеть.
И я подумал, раз они чихают и хрипят,
То, может быть, надежду нам они еще сулят...

Вдруг звёзды начали сиять, и птицы стали петь,
И перевязана рука была моя как плеть.
И там был доктор, что со мной учтиво говорит,
Мол, руки целы, ноги целы, что еще болит?»

«Где я?» - спросил я у него, и он ответил, мол,
«Вы на почтовом судне «Мэри» возле Глори-Хоул».
«Наверно вас сам Бог послал», «Вопросы все потом»,
«Желаешь выпить?» - он сказал и протянул мне ром»!

«Семь раз спасался и тонул наш славный экипаж,
И на борт «Мэри» поднят был, где сон был и фураж.
Вернувшись в док на Мёрсисайд наш шкипер получил
В торговом ведомстве кошель с деньгой, что заслужил».

«Вот и конец» - сказал моряк, он тряпкой вытер рот:
«Такую работёнку нам в морях Господь даёт, –
Туман и скалы, и ветра, шторма и ураганы.
В трудах проводим ночи-дни, зализывая раны».
--

John Masefield
One of the Bo'sun's Yarns

Loafin' around in Sailor Town, a-bluin' o' my advance,;
I met a derelict donkyman who led me a merry dance,;
Till he landed me 'n blanched me fair in the bar of a rum-saloon,;
'N' there he spun me a juice of a yarn to this-yer brand of tune.

'It's a solomn gospel, mate,' he says, 'but a man as ships abroad;
A steamer-tramp, he gets his whack of the wonders of the Lord --;
Such as roaches crawlin' over his bunk, 'n' snakes inside his bread,;
And work by night and work by day enough to strike him dead.

'But that there's by the way,' says he; 'the yarn I'm goin' to spin;
Is about myself 'n' the life I led in the last ship I was in,;
The 'Esmeralda,' casual tramp, from Hull towards the Hook,;
Wi' one o' the brand o' Cain for mate 'n' a human mistake for cook.

'We'd a week or so of dippin' around in a wind from outer hell,;
With a fathom or more off broken sea at large in the forrard well,;
Till our boats were bashed and bust and broke and gone to Davy Jones,;
'N' then comes white Atlantic fog as chilled us to the bones.

'We slowed her down and started the horn and watch and watch about,;
We froze the marrow in all our bones a-keepin' a good look-out,;
'N' the ninth night out, in the middle watch, I woke from a pleasant dream,;
Withthe smash of a steamer ramming our plates a point abaft the beam.

'Twas cold and dark when I fetched the deck, dirty 'n' cold 'n' thick,;
'N' there was a feel in the way she rode as fairly turned me sick; --;
She was settlin', listin' quickly down, 'n' I heard the mates a-cursin',;
'N' I heard the wash 'n' the grumble-grunt of a steamer's screws reversin'.

'She was leavin' us, mate, to sink or swim, 'n' the words we took 'n' said;
They turned the port-light grassy-green 'n' the starboard rosy-red;;
We give her a hot perpetual taste of the singeing curse of Cain,;
As we heard her back 'n' clear the wreck 'n' off to her course again.

'Then the mate came dancin' on to the scene, 'n' he says, 'Now quit yer chin,;
Or I'll smash yer skulls so help me James, 'n' let some wisdom in.;
Ye dodderin' scum o' the slums,' he says, 'are ye drunk or blazin' daft?;
If ye wish to save yer sickly hides, ye'd best contrive a raft.'

'So he spoke us fair and turned us to, 'n' we wrought wi' tooth and nail;
Wi' scantling, casks, 'n' coops 'n' ropes, 'n' boiler-plates 'n' sail,;
'N' all the while it were dark 'n' cold 'n' dirty as it could be,;
'N' she was soggy 'n' settlin' down to a berth beneath the sea.

'Soggy she grew, 'n' she didn't lift, 'n' she listed more 'n' more,;
Till her bell struck 'n' her boiler-pipes began to wheeze 'n' snore;;
She settled, settled, listed, heeled, 'n' then may I be cust,;
If her sneezin', wheezin' boiler-pipes did not begin to bust!

''N' then the stars began to shine, 'n' the birds began to sing,;
'N' the next I knowed I was bandaged up 'n' my arm were in a sling,;
'N' a swab in uniform were there, 'n' 'Well,' says he, ''n' how;
Are yer arms, 'n' legs, 'n' liver, 'n' lungs, 'n' bones a-feelin' now?'

''Where am I?' says I, 'n' he says, says he, a-cantin' to the roll,;
'You're aboard the R.M.S. 'Marie' in the after Glory-Hole,;
'N' you've had a shave, if you wish to know, from the port o' Kingdom Come.;
Drink this,' he says, 'n' I takes 'n' drinks, 'n' s'elp me, it was rum!

'Seven survivors seen 'n' saved of the 'Esmeralda's' crowd,;
Taken aboard the sweet 'Marie' 'n' bunked 'n' treated proud,;
'N' D.B.S.'d to Mersey Docks ('n' a joyful trip we made),;
'N' there the skipper were given a purse by a grateful Board of Trade

'That's the end o' the yarn,' he says, 'n' he takes 'n' wipes his lips,;
'Them's the works o' the Lord you sees in steam 'n' sailin' ships, --;
Rocks 'n' fogs 'n' shatterin' seas 'n' breakers right ahead,;
'N' work o' nights 'n' work o' days enough to strike you dead.'
--


Рецензии
Хороший перевод! Я тоже нигде раньше не встречал это стихо.
Немного царапнула рифма "Дэви Джонс - всерьёз" и слово "хочете". Может быть, такой вариант - "Коль шкуры надо вам спасать..."? Впрочем, я не настаиваю. Последнее слово всё равно за вами.

Иван Палисандров   21.06.2012 11:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван, что обратили внимание. Ваши замечания принял, подправил))

Константин Николаев 4   21.06.2012 11:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.