Зима-чародiйка. Переклад з росiйського
Зима, как призрачная фея,
Коснётся всей земли рукой,
И станет вдруг весь мир светлее,
Я не смотрю в него с тоской.
Дыша морозами, снегами,
Зима мой обостряет слух,
Под невесомыми шагами
Пространство превращает в пух.
И колыхнёт простор ветрами
В своей гигантской колыбели,
И словно спор ведёт с Богами,
Избрав в помощницы метели.
Но вот затихнет и украсит
Богатым кружевом дома,
Многообразьем ипостаси
Нас удивит опять зима.
(декабрь 2007 г., г. Рига, Елена Шевченко-Гросс )
Зима, як чародійка добра,
Змахне чаклунською рукою:
І засіяє світ... На нього
Я не дивлюся вже з тугою.
Співає - шарудить снігами,
То виє - захоплює дух;
Ступає м'якими кроками -
Простори кутає у пух;
Гойдає сплячий світ вітрами,
Як немовляти у колисці;
То сперечається з Богами,
То вигадує небилиці...
Але затихне і прикрасить
Вікно мереживом багатим...
Зима мільйоном іпостасей
Нас не втомиться дивувати!
(грудень 2007 р., м. Рига, Олена Шевченко-гросс)
*Тут можна прочитати оригінал вірша (Здесь можно прочитать оригинал стихотворения): http://www.stihi.ru/2009/11/16/9452
^Ілюстрація - із сторінки автора (Иллюстрация - со страницы автора)
Свидетельство о публикации №112041104681
Галина Рыбачук-Прач 17.04.2012 23:46 Заявить о нарушении
Екатерина Сосевич Карпенко 29.04.2012 02:16 Заявить о нарушении