Зима-чародiйка. Переклад з росiйського

Переведення вірша Олени Гросс "Примарна фея"/Перевод стихотворения Елены Гросс* "Призрачная фея"


Зима, как призрачная фея,
Коснётся всей земли рукой,
И станет вдруг весь мир светлее,
Я не смотрю в него с тоской.

Дыша морозами, снегами,
Зима мой обостряет слух,
Под невесомыми шагами
Пространство превращает в пух.

И колыхнёт простор ветрами
В своей гигантской колыбели,
И словно спор ведёт с Богами,
Избрав в помощницы метели.

Но вот затихнет и украсит
Богатым кружевом дома,
Многообразьем ипостаси
Нас удивит опять зима.
 
(декабрь 2007 г., г. Рига, Елена Шевченко-Гросс )



Зима, як чародійка добра,
Змахне чаклунською рукою:
І засіяє світ...  На нього
Я не дивлюся вже з тугою.

Співає - шарудить снігами,
То виє - захоплює дух;
Ступає м'якими кроками -
Простори кутає у пух;

Гойдає сплячий світ вітрами,
Як немовляти у колисці;
То сперечається з Богами,
То вигадує небилиці...

Але затихне і прикрасить
Вікно мереживом багатим...
Зима мільйоном іпостасей
Нас не втомиться дивувати!

(грудень 2007 р., м. Рига, Олена Шевченко-гросс)

*Тут можна прочитати оригінал вірша (Здесь можно прочитать оригинал стихотворения): http://www.stihi.ru/2009/11/16/9452
^Ілюстрація - із сторінки автора (Иллюстрация - со страницы автора)


Рецензии
Гарний переклад.Відразу бачу перед очима чудовий краєвид.З теплом.

Галина Рыбачук-Прач   17.04.2012 23:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Галина! Да! Стихотворение очень красивое и многогранное - на каком бы языке не звучало))) Я рада, что мой перевод Вам (тем более, что Вы - носитель языка) понравился! Спасибо! С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   29.04.2012 02:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.