Кончи Седано. Одинокий цветик

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/09/05/303

Conchi Sedano

***
No, no la toques !Les una tela de arana cuajada de gotas de rocio.
Damaso Alonso

Si mis ojos te mienten
y mi noche es de hielo
no me busques,
no me esperes.
Ya no te necesito como entonces.
Mas,
si encuentras una flor olvidada
entre el recio sarmiento de mis manos,
preguntale
quiza ella recuerde
un beso y una tarde
y dos lagrimas huyendo entre la gente.


Кончи Седано
Одинокий цветик
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О Шаховской (Пономаревой)

«Нет, не тронь! Паутина в каплях росы».
Damaso Alonso

Если глаза мои тебе солгут,
И ночь со мною, точно лёд,
Ты не ищи меня – ни там, ни тут
Не жди – вода по капле утечёт…
Но если нужно обнаружить
Забытый, одинокий цветик,
Зажатый в чаше моих рук,
Чтоб он напомнил о любви, о лете,
О радости былой, о чудо-свете,
О чистоте душевных струй,
Две слёзки горьких утаённых…
И тот последний поцелуй…

10.04.12
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Виртуозно меняешь прозу на рифму!!!
Успехов на поприще донесения до нас
культурного наследия братьев-европейцев!
С нежной улыбкой,
Боря.

Борис Нечеухин   11.04.2012 12:24     Заявить о нарушении
Благодарю, Боря!
С теплом!
Ольга

Ольга Шаховская   11.04.2012 20:34   Заявить о нарушении