Росица Петрова - Без себе си не си възможен, перев

Не си възможен ти,
без себе си не си възможен.
Щом аз съм Ти, а ти си Аз
и аз без себе си
не съм възможна.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Нет, невозможен ты
Сам без себя в сем правда непреложна
И я не ты, и ты не я
И без себя
Я тоже не возможна.


Рецензии
Что обозначают эти красивые слова?

Доктор Эф   12.04.2012 17:51   Заявить о нарушении
Здравствуйте? Оригинал на болгарском (я было принял его за нечто на русском) есть повторяющееся "си". Пока дополз до поясняющего "перевод с болгарского", в мозгу прочно осело рекламное "Си-си?"(Там девушка очень красивая!)
Извините!
Мне болгарский язык очень нравится, по звучности и обкатанности слов.

Евгений Нищенко 2   12.04.2012 20:14   Заявить о нарушении
А мне повезло знать три славянских языка в том смысле, что на трёх языках
написал стихи и вот что я вам скажу - В каждом есть обалденные ньюансы и я понимаю на сколько славянская культура прекрасна!
А сиси мне тоже нравятся.

Доктор Эф   12.04.2012 22:11   Заявить о нарушении
У нас это "Си-си" даже в сленге прижилось: втолковывает что-нибудь старшая младшей, потом спрашивает: Си-си? /Поняла?/. Забавен этот сленг молодёжный: "Хочется" - хуже, чем "болит"; "Есть хочу, как их пушки!"; "Уболтала" - уговорила; "Оторва" - отчаянная - всего не упомнишь!

Евгений Нищенко 2   13.04.2012 06:30   Заявить о нарушении