Кончи Седано Платье надежды

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/09/11/7641

Conchi Sedano

*  *  *
«He aqui por donde se debio empesar el cielo.
...
Un hueco, sin mas,
Pero abierto de par en par.»
Wislawa Szymborska

Mirame.
Aguardaba tu llegada.
He dejado olvidadas  dos lagrimas en el bolsillo de la noche,
en la paz de unos cuerpos amandose,
en la complicidad de la luna y el sol cuando amanece,
en el circulo perfecto que pretendemos ser,
en tus ojos...
Recogi del silencio las palabras que el no utiliza
y la tarde se ha vestido de esperanza.


Кончи Седано
Платье надежды
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Вольный литературный перевод О Шаховской (Пономаревой)

«Я здесь, где начинается небо.
Бренное тело, не более
С душой нараспашку».
Wislawa Szymborska

Посмотри на меня,
Я ждала твоего приезда очень.

Забыты две слезы в кармане ночи…
Прекрасен наш союз влюблённых,
Свидетели немые  – месяц юный и сияющее солнце.
Возвышен круг добра, эмоций совершенство.
Стремлюсь быть лучше я в твоих глазах.
Блаженство таит набор невысказанных слов чудесных,
И платье скромное надежды – цвет телесный.

10.04.12


Рецензии