Paul McCartney Wings. Don t Let It Bring You Down

Эквитональный перевод песни “Don't Let It Bring You Down” Пола Маккартни (Paul McCartney) и группы WINGS с альбома "London Town" (1978)

Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=24JAp8Bcfo4

С НОГ СБИТЬ СЕБЯ НЕ ДАЙ
(перевод Евгения Соловьева)

Пусть вся жизнь страшна как ад тебе,
С ног этим сбить не дай.
Пусть песчинки жизнь вершат твою,
С ног этим сбить не дай.

Не страдай,
Злобу отвергай.
Жизнь даст крен,
Перемен дав взамен.

А когда вниз карусель идёт,
Сбросить себя не дай.

Не страдай,
Дом не покидай.
Жизнь - не мёд,
Но пройдёт, всё пройдёт.

Не всегда цена потерь низка.
С ног этим сбить не дай.

С ног сбить себя не дай.
--------------------------------------------
DON'T LET IT BRING YOU DOWN
(Paul McCartney/Denny Laine)

Though some things in life are hard to bear
Don't let it bring you down
Should the sand of time run out on you
Don't let it bring you down

Don't go down
Don't go underground
Things seem strange,
But they change, how they change

Up and down your carousel will go
Don't let it bring you down

Don't go down
Don't get out of town
Get to know
How it goes, how it goes

When the price you have to pay is high
Don't let it bring you down

Don't let it bring you down


Рецензии
"Пусть песчинки жизнь вершат твою" - читатель скорее всего не поймет, что речь здесь идет о песчинках времени. Поэтому вместо "песчинок", наверное, было бы уместней поставить "мгновенья".

Сергей Коваль 7   16.04.2016 06:40     Заявить о нарушении
Пусть будут песчинки. Кому надо - поймут. Не обязательно всё разжёвывать.

Евген Соловьев   16.04.2016 15:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.