Георг Гейм. Апрель

Посевов  всходы влажны от дождей,
Вдали холмистый тянется отрог,
В укромный тёрн от окрика людей
Порхнула пара вспугнутых сорок.

Как в штиль на море облачко стоит,
Так грезят  горы сонной синевой.
Серебряной  фатой из сотен сит
Дождь моросит над свежею травой.


April

Das erste Gruen der Saat, von Regen feucht,
Zieht weit sich hin an niedrer Huegel Flucht.
Zwei grosse Kraehen flattern aufgescheucht
Zu braunem Dorngebuesch in gruener Schlucht.

Wie auf der stillen See ein Woelkchen steht,
So ruhn die Berge hinten in dem Blau,
Auf die ein feiner Regen niedergeht,
Wie Silberschleier, duenn und zitternd grau.


Рецензии
Настроение и мысль автора переданы очень точно.
Я пишу на двух языках, но переводить других авторов не берусь...
Успехов!

Плет Мария   29.05.2012 13:43     Заявить о нарушении
А я пишу только на одном, но, вот незадача (или задача?!:) - другие авторы стучат мне в сердце и говорят: "а переведи-ка нас на свой язык!":)) Спасибо!

Юрий Куимов   29.05.2012 23:47   Заявить о нарушении
Это же замечательно, если авторы "стучатся" - никогда скучно не бывает!
Мне анекдоты вдохновение дают,
Им в рифме жизнь (новую) давать - прекрасный труд.
А на на немецком? Русском? Не всегда мне ясно...
Была бы рифма... В остальном же - жизнь прекрасна!
С улыбкой

Плет Мария   30.05.2012 09:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.