Шопен. Ноктюрно

Морето сред нощ серенада засвири
на гордата, хладна Луна.
Вълните му топли, искрящи, пенливи
възпяват безспир любовта.

Седеф ронят мидите – бели клавиши
в ръцете на морския бриз,
омайно звънят, в дълбините увличат
и страстен звучи вокализ.

Русалки – неземни моми златокоси
словата любовни мълвят.
Венчалния пръстен морето ще носи
на  дивната бяла Луна.

От гордост ли, свян ли, лика си е скрила
зад близкия хребет на юг,
А фар достолепен на пост мълчаливо
подслушал е тайната тук.

Морето отчаяно все не заспива.
Тревожно люлее брега
в солени обятия – сълзи  горчиви,
че няма ответ любовта.

Безбрежната  синя тъга, безнадеждно
изляло   в  лиричен сонет,
дарява от чудната тайнствена нежност
на пуст бряг и зли ветрове…

            10.04.2012г.

ШОПЕН НОКТЮРН
си-бемоль минор

http://www.stihi.ru/avtor/alexandrborisow

Перевод с болгарского
Александра Борисова

У моря ночного звучит серенада
Для гордой холодной Луны.
И волны морские с упорной отвагой
Ей шепчут про тайны Любви.

Под ласковых пальцев,вихряся волною,
Где клавиш блестят жемчуга,
Волшебные звуки полночной порою
Целуют они берега!

И косы русалки свои распустили,
Плывут не спеша в глубину,
И песни над морем несутся бурливы,
Венчая перстями Луну.

Гордясь ли, смущаясь, лицо своё скрыла,
От всех за высокий хребет,
Мечтой убаюкан маяк молчаливый,
Свой льёт ослепительный свет.

Но море не спит – в красоте бесподобной,
Колышет тревожно прибой.
И волны поют, что любовь невозможна,
Песок омывая слезой.

И так солона, так горька безнадежность,
Любовь не подвластна годам!
И волны свою бирюзовую нежность
К пустынным несут берегам.

Под редакцию Ольги Борисовой
http://www.stihi.ru/2012/06/30/5869 - Светлана Трагоцкая


Рецензии
Дорогая Антонина! Хотел бы перевести Ваши стихи до 1 января 5-6 стихотворений. Не могли ли сообщить свой эл. адрес, который будет нужен конфиденциально для переписки.Старый адрес ахинора на латинице не работает. С уважением. Ваш Александр. После получения адрес сразу сотру

Искандер Борисов   24.11.2012 21:22     Заявить о нарушении
ШОПЕН НОКТЮРН
си-бемоль минор
http://www.stihi.ru/avtor/alexandrborisow
Перевод с болгарского
Александра Борисова
У моря ночного звучит серенада
Для гордой и страстной Луны.
И волны морские с упорной отвагой
Ей шепчут про тайны Любви.

Под ласковых пальцев, завихрясь волною,
Где клавиш блестят жемчуга,
Звучит феерично и так вдохновенно
Волшебных напевов река!

И косы русалии свои распустили,
Плывут не спеша в глубину,
И песни над морем несутся бурливы,
Венчая перстями Луну.

Гордясь ли, смущаясь, лицо своё скрыла,
От всех за высокий хребет,
Мечтой убаюкан маяк молчаливый,
Свой льёт ослепительный свет.

Но море не спит – в красоте бесподобной,
Колышет тревожно прибой.
И волны поют, что любовь невозможна,
Песок омывая слезой.

И так солона, так горька безнадежность,
Любовь не подвластна годам!
И волны свою бирюзовую нежность
К пустынным несут берегам.

Искандер Борисов   01.12.2012 13:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.