Paul McCartney and Wings. Famous Groupies. Групи

Эквиритмический перевод песни “Famous Groupies” Пола Маккартни (Paul McCartney) и группы WINGS с альбома "London Town" (1978)

Послушать:
http://stihi.ru//www.youtube.com/watch?v=nrrpYfs3ifo

ИЗВЕСТНЫЕ ГРУПИ (Фанатки группы)*
(перевод Евгения Соловьева)

Расступись, пусть увидят все.
Засними мне известных групи в красе.

Похожи эти групи
Как два горошка в супе,
Куда одна - другая заодно.
Хоть у известных групи
Нет денег, кроме рупий,
Что знают групи, другим знать не дано,
И там пройдут групи, где не пройдёт никто.

Жил-был игрок на бонгах,
Держал в своих вагонах
Двойной запас матрасов надувных (надувных?).
Но притащили групи
С собой щенков двух глупых.
Не ясно, как же он сбежал от них.
Не мог бы никто это сделать лучше их.

Расступись, пусть увидят все.
Засними мне известных групи в красе.

А с соло-гитаристом,
Что жил в лесу тенистом,
И всё, что он хотел - пыхнуть порой (зачем, кто знает?).
Когда девчонки с ним там,
Всегда держал он ритм,
Ведь что знают групи, другим знать не дано (так, девочки?),
И что вытворяют групи, точно не умеет никто.

О, о! Сделай гримасу!

Одна из их историй -
Про менеджера Рори,
Попутно занимался вуду он (ха-ха-ха ха-ха-ха).
Но как-то эти двое
Придумали такое -
Кратер остался, как от пары мегатонн.
Был музыкальный бизнес совершенно поражён.

Расступись, пусть увидят все.
Засними мне известных групи, известных групи.

(Известных групи, известных групи...)

Дамы и господа,
Эти великолепные примеры женской красоты и блеска,
Прямо из своих всемирных путешествий
К самым подмосткам этой наипрекраснейшей сцены,
Дамы и господа,
Я представляю вам -
Известные групи!
---------------------------------------------------
Примечание:
Групи (англ. Groupie) — поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей. При написании песни Пол имел в виду двух конкретных девушек. Так как этот термин у нас не очень распространён, "известных группи" можно без труда заменить на "фанатки группы".
---------------------------------------------------
FAMOUS GROUPIES
(Paul McCartney)

All stand back, let the people see
Take a snap of the famous groupies for me

Behold the famous groupies
They are alike as two peas
And where the other goes, the other goes
But though the famous groupies
Are only paid in rupees
Nobody knows what the famous groupies know
And nobody goes where the famous groupies go

There was a bongo player
Who kept an extra layer
Of Dunlopillo mattress in his van (In his van?)
But when the famous groupies
Arrived with their twin snoopies
Nobody saw which way the poor boy ran
And nobody does it like a famous groupie can

All stand back, let the people see
Take a snap of the famous groupies for me

There was a lead guitarist
Who lived in Epping Forest
And all he ever wanted was to blow (Who knows why, babe?)
But when the girls were with him
He never lost his rhythm
'Cause nobody knows what the famous groupies know (Right, girls?)
And nobody does what the famous groupies sure do.
Oh, oh. Ah, do the twist now!

There was a classic story
Of a roadie nicknamed Rory
Who used to practice voodoo on the side. (Ha, ha, ha, ha, ha)
But when the famous twosome
Suggested something gruesome
All that they found was a crater two miles wide
Which left the music business absolutely horrified.

All stand back, let the people see
Take a snap of the famous groupies, famous groupies

(Famous groupies, famous groupies...)

Ladies and gentlemen,
Those magnificent examples of female pulchritude and luminosity,
Direct from their global perambulations
To the very boards of this supremely magnificent proscenium arch.
Ladies and gentlemen,
I give you ... famous groupies!


Рецензии
В середине 2-го куплета дословно переводится:
"Но когда знаменитые группи
Прибыли со своими ищейками-близнецами".
Поэтому я перевёл бы так:
"Когда ж явились группи
С толпой ищеек глупых".
Принимаете вариант?

Кирилл Грибанов   21.08.2021 18:11     Заявить о нарушении
Спасибо за вариант, но мне кажется, ТОЛПА ищеек сюда не подходит. Я исходил из того, что речь идёт о двух девушках. Поскольку они всегда вместе, у них могут быть одинаковые собачки, похожие на героя комиксов Снупи. Вряд ли им удобно путешествовать за группой с большими собаками, тем более с толпой

Евген Соловьев   07.09.2021 00:27   Заявить о нарушении
Есть ещё вариант, к которому я всё больше склоняюсь, что словом snoopy Маккартни называет носы девчонок, которыми они всё вынюхивают и суют повсюду. Или другие части тела, которые всегда ищут приключений

Евген Соловьев   07.09.2021 07:24   Заявить о нарушении
А кто же тогда в буквальном переводе рэпер "Снуп Догги Дог"? Последнее слово понятно - "собака", но какой она породы?

Кирилл Грибанов   07.09.2021 14:10   Заявить о нарушении
Снуп дог вроде ищейка.

Евген Соловьев   29.09.2021 23:48   Заявить о нарушении
Если этих знаменитых группи было двое, о чём сказано в оригинале в 4-м куплете: "когда знаменитая парочка предложила что-то ужасное", то тогда понятно количество щенков. Но если они - ищейки, то почему они глупые?

Кирилл Грибанов   30.09.2021 15:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.