Испанский мотив
«Вера без дела мертва».
Ах, как мудры слова!
Наоборот запиши –
«Дело без веры» - страшит.
Верю в свою звезду
И потому светлей
Светит в ночном саду
Лучик звезды моей.
Я по тому лучу
Правлю свои дела.
Хоть на судьбу ворчу,
Вера моя светла,
Вера светла.
Увлечены игрой
Света, теней и тьмы,
Сами себе порой
Противоречим мы:
Верим, но не в успех;
Любим, но не любя;
В бедах виним же всех,
Только лишь не себя,
Но не себя.
Если в пути гроза
Грянет над головой
Иль ослепит глаза
Солнца палящий зной,
Я говорю себе:
Трудно, но все ж дойду,
Наперекор судьбе,
Веря в свою звезду,
Веря в звезду.
Рецензии
Очень напевно, Сергей Андреевич, и лирично, хотя в этом стихотворении нет напора смысловой и эмоциональной энергии, которая присуща лучшим Вашим стихам. 2 буквоедских замечания: 1) неблагозвучие в 3-й снизу строке 3-й строфы: "В бедах виним же всех" (лучше, думается, было бы: "В бедах виним мы всех"); 2) косноязычными, нечёткими по смыслу показались строчки "Иль ослепит глаза Солнца палящий зной" (понятнее, но не оптимально: "Солнце в палящий зной"). Хорошего отпускного настроения и твореских успехов Вам! Н.Б.
Николай Бушенев 18.07.2013 08:51
Заявить о нарушении
Николай Тимофеевич, вы вероятно догадались, что это не стих, а текст песни, написанной в конце 80-х (один из первых, можно сказать, наивных опытов). Она звучала с некоторым испанским колоритом в музыке, отсюда и название. Для стиха слабовато. Думаю удалить его совсем - человечество переживет сию потерю безболезненно. :-)
Спасибо за замечания. Согласен.
Сергей Андреевич Бондаренко 19.07.2013 12:06
Заявить о нарушении