Почти 19-й
вели земле сожрать её приплод,
из пасти тигра зубы вырывай,
и Феникса пусть кровь её сожжет.
Тепло меняя на холодный мрак,
что хочешь, быстроногое, свершай,
и прелесть мира разоряй, как враг,
но запрещаю я последний шаг:
не трогай ты чела, что нет светлей,
безжалостный резец останови,
пусть будет образцом для всех людей
нетленность красоты моей любви.
А впрочем, Время, зло твори сполна -
в моих стихах любовь всегда юна.
William Shakespeare
Sonnet XIX
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Свидетельство о публикации №112040901436
Очень нравится)
Вечная Ученица 03.06.2012 17:21 Заявить о нарушении
очень тебе рад)
Борис Бергин 03.06.2012 17:42 Заявить о нарушении