Кончи Седано Не сумела ночью я сказать...

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/03/03/2477

Conchi Sedano
* * *
No pude decirle a la noche:
-mi tibia sonrisa se quedo en sus ojos,
despues de mirarme –
No pude enganar a la aurora.
No pude mentirle a la tarde.
Mis manos temblaron de frio.
Ahogue mi pesar…
Y eche a andar ,para alcanzar un sueno.
!No me preguntes manana!
He dejado mi remo olvidado…
En la orilla del rio.
 
Кончи Седано
*  *  *
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О Шаховской (Пономаревой)

Не сумела ночью я сказать:
– Улыбаясь робко Вам, несмело,
В Ваших отражалась я глазах,
Как Вы жадно на меня смотрели.

Не смогла обманывать зарю,
Светлый день не стала…скверна-ложь…
Огорченье молча затаю.
Холод не унять в руках и дрожь.

И не знаю как продолжить путь,
До мечты добраться, всё осилить.
Не выпытывайте завтра суть…
Я весло на берегу забыла.

09.04.12


Рецензии
Чудесный перевод!
Слова...смысл...
прочла и получила истинное удовольствие!
С уважением.

Ольга Велигина-Лошманова   11.04.2012 00:40     Заявить о нарушении
Благодарю, Оля!
Удачи Вам!
Ольга

Ольга Шаховская   11.04.2012 00:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.