Э. Лелека В окнах пассажирских E. Leleka In the Pa

В окнах пассажирских -
Бурые поляны.
Золотом прошиты
Тёмные кафтаны

Островерхих елей
Да кудрявых сосен,
Да шиповник, спелый, -
Огненно-несносен.

Прясла, косогоры
С сизыми клубами,
В дымчатом узоре
От субботней бани.




In the passenger windows
See the brown glades.
Golden threads embroider
Caftans, like dark shades.


And they clothe the fir-trees
Peaked and curly pines,
And the dog rose ripe is
Unbearably fiery.


Bays and walls, and slopes
With the blue-grey clouds
Stand in patterns of smoke
Of the weekend bath house.


Рецензии
Оригинал совершенно волшебный.
всё, конец, теперь никто не увидит осенний шиповник без этого эпитета:)

англичане, ау
Удалось ли перевести волшебство?!

мне кажется, удалось переставить ударения и внести лишние слоги, и куда их при чтении?

В оригинале мне чудится влияние Бунина и, возможно, Цветаевой.

Титов Александр   14.02.2014 20:32     Заявить о нарушении
Вы абсолютно правы, я давно уже хочу переписать все вышеперечисленные переводы, но как-то руки не доходили до сих пор. Теперь займусь этим.

Хабибулло-Евгений Киселев   17.02.2014 20:07   Заявить о нарушении
Но Вы обратили внимание на совершено прекрасное стихо! Сразу пошёл искать, кто это, и читать остальное
Спсибо!

Титов Александр   17.02.2014 20:10   Заявить о нарушении
Уважаемый Александр!
Я показал этот перевод с некоторыми изменениями англичанину, специалисту в области литературы, филологии и лингвистики, имеющему опыт редактирования английских текстов, и он сказал, что "волшебство" вообще в большинстве случаев теряется при переводе, и что русская поэзия прекрасна на русском, а английская - на английском. В целом, мой перевод ему понравился.

Хабибулло-Евгений Киселев   23.03.2014 21:04   Заявить о нарушении