Э. Лелека В окнах пассажирских E. Leleka In the Pa
Бурые поляны.
Золотом прошиты
Тёмные кафтаны
Островерхих елей
Да кудрявых сосен,
Да шиповник, спелый, -
Огненно-несносен.
Прясла, косогоры
С сизыми клубами,
В дымчатом узоре
От субботней бани.
In the passenger windows
See the brown glades.
Golden threads embroider
Caftans, like dark shades.
And they clothe the fir-trees
Peaked and curly pines,
And the dog rose ripe is
Unbearably fiery.
Bays and walls, and slopes
With the blue-grey clouds
Stand in patterns of smoke
Of the weekend bath house.
Свидетельство о публикации №112040809548
всё, конец, теперь никто не увидит осенний шиповник без этого эпитета:)
англичане, ау
Удалось ли перевести волшебство?!
мне кажется, удалось переставить ударения и внести лишние слоги, и куда их при чтении?
В оригинале мне чудится влияние Бунина и, возможно, Цветаевой.
Титов Александр 14.02.2014 20:32 Заявить о нарушении
Хабибулло-Евгений Киселев 17.02.2014 20:07 Заявить о нарушении
Спсибо!
Титов Александр 17.02.2014 20:10 Заявить о нарушении
Я показал этот перевод с некоторыми изменениями англичанину, специалисту в области литературы, филологии и лингвистики, имеющему опыт редактирования английских текстов, и он сказал, что "волшебство" вообще в большинстве случаев теряется при переводе, и что русская поэзия прекрасна на русском, а английская - на английском. В целом, мой перевод ему понравился.
Хабибулло-Евгений Киселев 23.03.2014 21:04 Заявить о нарушении