Квириты! Циприан Норвид
[фрашка]**
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
«Ne sutor ultra crepidam»***
Я на искру бросаюсь, как оса,
Изобличу здесь каждую затею, —
Не нарисую нос вам за глаза,
Зато халат с камином я имею.
И потому всей грубой фразой смело
Я нападу на всякое тут дело
С советом липким ради улучшенья
Всей критикой моей из вдохновенья!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* квирит (истор.) – в Древнем Риме полноправный
римский гражданин. См. пояснение термина в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/квирит
** «фрашка» — литературный термин итальянского
происхождения, утвердившийся у поляков с XVI века.»
[...]«впервые было употреблено Яном Кохановским для
обозначения таковых литературных произведений, кои
соединяют в себе признаки эпиграмм, отличаясь от них
только сильно шутливым и пикантным тоном.»
См. в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/108765/
fraszka (поль.) – фрашка, эпиграмма, пустяк, безделица.
https://glosbe.com/pl/ru/fraszka
*** «Ne sutor ultra crepidam» (лат.) — является краткой
версией популярного латинского крылатого выражения
«Ne sutor supra crepidam judicet» — что переводится как
«Пусть сапожник не судит выше сапога». Данные слова
согласно легенде, были произнесены древнегреческим
живописцем Апеллесом, другом Александра Великого.
Сия фраза некогда была переведена с древнегреческого
на латынь и получила распространение в Древнем Риме.
См. также веб-словарь: https://info.wikireading.ru/229845
Варианты кратких форм (cм. также материал в словаре):
«Ne sutor supra crepidam»
«Ne sutor ultra crepidam»
«Sutor, ne supra crepidam»
https://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_proverbs/1546/Nesutor
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://pl.wikisource.org/wiki/Kwiryty!
https://literat.ug.edu.pl/cnwiersz/kwiryt.htm
Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)
Kwiryty!
[fraszka]
«Ne sutor ultra crepidam»
Na kazda iskre rzucam sie, jak osa,
Bo nie ukaja mie zaden uczynek —
Nie potrafilbym narysowac nosa,
Ale mam szlafrok i cieply kominek.
Bede wiec sobie szerokim frazesem
Na kazda prace napadal obcesem
I te lub owe radzil ulepszenia
W krainie natchnien, krytyka z natchnienia!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен рисунок иллюстратора Norman Rockwell
https://images92.fotosik.pl/660/d890e6b7f5ca14ac.jpg
Свидетельство о публикации №112040808047
И это еще один шедевр переводческого искусства,
вышедший из-под твоего пера! Читая твои переводы
произведений Циприана Норвида, создается иллюзия
как будто они и были написаны на русском самолично
Норвидом, т. к. они ничуть не уступают польскому
оригиналу. Могу лишь восхищаться твоим мастерством!
Ирина Леви 02.01.2021 15:31 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 02.01.2021 15:39 Заявить о нарушении