Raphael. Un muneco de madera. Деревянная кукла

( эквиритмический перевод с испанского )


UN MUN`ECO DE MADERA.

ДЕРЕВЯННАЯ КУКЛА. 
       

( Рафаэль / Raphael.  1971 )


Прослушать :
https://www.youtube.com/watch?v=vaMG7-gEd5E


***


Собираюсь смастерить
Деревянную себе я
Куклу  – с личиком твоим,
Чтоб смотреть, когда хотелось.
«Прощай» не станет  говорить
Мне она,  когда в тоске я,
Как прощалась ты,
Как попрощалась ты…

По ночам бы с ней болтал,
Как будто ты со мною,
Спать с собою б рядом клал,
Хранил,  оберегал,
Раньше было так с тобою.

Деревянную, как сердце у тебя…
Деревянную, как сердце у тебя…

Куклу стану  я мастерить,
Её сделав деревянной.
Будет искренне любить,
Лгать не станет  никогда мне.
Увидев, что я  слёзы лить
Продолжаю  беспрестанно,
Говорила чтоб, как ты,
И мне пела чтоб, как ты…

Её словам бы  научил –
Прекраснейшим и нежным.
Голос твой их говорил
Сто раз мне прежде,
Не услышу больше их, увы…

Деревянную, как сердце у тебя…
Деревянную, как сердце у тебя…
Деревянную, как сердце у тебя…


* * *

                ( Manuel Alejandro )


Con mis manos  voy a hacer
Un mun`eco de madera,
Con el rostro igual que tu
Y mirarlo cuando quiera.
Y que no me diga `adios` 
Cuando este lleno de pena,
Como has hecho tu,
Como has hecho tu.

Yo de noche le hablare
Como si tu fueras,
Y a su lado dormire,
Y le protegere,
Igual que hacia contigo ayer.

De madera igual  que tu corazon,
De madera igual  que tu corazon.

Con mis manos yo voy a hacer
Un mun`eco de madera,
Que me quiera de verdad,
Que me hable y no me mienta.
Y que si me ve llorar,
Y mis ojos no se secan,
Que me hable como tu,
Que me cante como tu.

Yo le ensen`are a decir
Las palabras mas bellas,
Las palabras que escuche
Mil veces de tu voz
Y que ya nunca mas oire.

De madera igual  que tu corazon,
De madera igual  que tu corazon,
De madera igual  que tu corazon...


Рецензии