Росица Петрова - Не ме ограбва времето, перевод
захвърлих чук по грубата му кожа,
макар че ме заплашва многократно
на старостта с бездарния велможа.
Не ме ограбва. Пия си кафето
и гледам на Живота безразлично.
О, не..! Към него нищо лично.
Той просто очертава битието:
"Рождение и смърт" – каква нелепост,
а между тях, надмощие за власт,
а между тях, желание за крепост...
Но всички към една и съща паст
побутва ни Животът със свирепост
и не подбира той ни мен, ни вас.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Уже моё он не ворует время
Я молотком заехала по роже
Пусть убоится он и его племя
Пусть замолчит бездарнейший вельможа.
Он не ограбил, даже безразлично
Живу и кофе пью спокойно я
И нет к нему вопросов, если лично
Он просто как осколок бытия.
Рождение и смерть, увы, нелепость
А между ними лишь борьба за власть
И каждый хочет строить себе крепость
Поглотит всех одна и та же пасть
Проявит кровожадность и свирепость
Свидетельство о публикации №112040802395