Колыбельная ночного дождя
(Колыбельная)
Дождь идёт. Не спит он ночью.
Ты, малышка, спи.
Пусть себе под нос бормочет,
Навевая сны.
Капли сыплет жемчугами
И растит цветы.
Он здоровается с нами.
Не тревожься, спи!
Он бессонный, очень тёплый,
Тих капелей стук.
Освежает мир огромный.
Всюду его ждут.
Сон он дарит синий – синий,
Радость и покой;
Он как друг, весёлый, милый,
Дружит он с тобой.
Под напев его весёлый
Так спокойно спать,
Бог подарит день нам новый,
Будем вновь играть.
А сейчас сложи ладошки
И усни, дружок.
Спи. Давно уснули кошки.
Шерсти спит клубок.
И, сопя в курносый носик,
Ежик крепко спит.
За окном поёт лишь дождик,
Твой покой хранит.
ВЕРА ПОЛОВИНКО
2009г.
г.КИЕВ.
Перевод из русского языка на болгарский язык
болгарской поэтессы Росицы Буховой
Вариант - 1
ПРИСПИВЕН НОЩЕН ДЪЖД
Дъжда вали. Не спи той нощем.
Ти, мъниче, спи!
Мърмори си ти под носче!
в сън се унеси!
Капки ръсещо като мъниста
И растат цветя!
Дъжд за поздрав ръкостиска.
И дойде съня.
Той не спи и лей се топъл
тихичък капчук.
Освежава свят огромен.
Чакан е и тук.
Дарява сънища сини-сини
Радост и покой
Той е приятел весел и мил
И твой е, и мой.
Под напева негов весел
Ти спокойно спи!
Бог дарява ни нов ден
Весели игри.
Отпусни в юмруче длани
мило сладко спи,
Котки отдавна заспали,
и топката ти.
И с чипия си нос провесил
Ежко също спи
Зад стъклото дъжда с песен
Пази твоя мир.
2013г.
Свидетельство о публикации №112040810382
Спасибо, Вера, за полученное удовольствие
С улыбкой,
Гула Валентина Ивановна 09.04.2012 03:57 Заявить о нарушении
С теплом - В.П.
Вера Половинко 09.04.2012 10:45 Заявить о нарушении