Россия. Величка Петрова. Перевод с болгарского
РУСИЯ
Дали без теб светът ще е безимен?
Какъв би бил без руската душа -
богата, необятна, несравнима,
сравнима само с Руската тайга.
Дали без теб светът ще е безумен?
Какъв би бил без Курската дъга -
изтръгнала живота в мрака пъклен,
към нова животворна светлина.
Дали войникът руски е предание -
сибирски вълк, през вълчи време впряг,
одръзновено северно сияние
или космичен лъч в победен бяг…
Нарамил времето от смут, победи
с духа на Шипка, Плевен и Батак,
войникът руски през кръвта ни гледа
и в дни на бури и на слънчев злак.
Светлее величавото ти име
с омраза и любов, с война и мир,
душата ти по Волга пей от нине,
безбрежна по безбрежната ти шир.
Русия - щит, загадка, връх и вопли,
безкрайността загадъчна, с лице,
разлива свобода и обич топла
с омъдростено майчино сърце.
РОССИЯ
перевод с болгарского языка на русский язык
Елена Кама
Русь, без тебя мир потерял бы имя,
Неполным стал. Каков его удел
без русской широты неизъяснимой –
тайге сродни – без славных твоих дел?
Не без тебя ли обезуметь миру,
погибнуть в пекле адова огня?
Ты Курскою Дугой вносила меру
за свет и разум будущего дня.
Не русский разве воин из преданий
сибирским волком выгрыз вражий век,
собрал зарницы северных сияний,
космических лучей направил бег?
Взвалил и время смут, и дух победы
вселял он в Шипку, Плевну и Батак.
Кровь русский воин проливал. Сквозь беды
видел под солнцем братства мирный злак.
Сияет величаво твое имя,
вобрав любовь и гнев, войну и мир.
Душа твоя, как Волга покорила,
безбрежна как ее речная ширь.
Россия – щит, загадка, клич победы.
Не разгадать тебя, венец творенья
свободы и любви, ты многолика
как материнское сердцебиенье.
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
В Н И М А Н И Е !
ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ
ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ – БОЛГАРИЯ
Величка Петрова - http://www.stihi.ru/2011/05/02/8539
http://www.stihi.ru/avtor/viliro&s=150
Свидетельство о публикации №112040707442
А известное Вам отношение пантина к переводам иллюстрируется его же не вполне путной попыткой запереводить самого себя. http://www.stihi.ru/2012/04/22/155.
С извинямсами,
Сэр Пантин 28.04.2012 21:49 Заявить о нарушении
Переводила, перевожу, буду переводить.
и про строчку вы не правы
Елена Кама 29.04.2012 07:20 Заявить о нарушении
С благодарностью,
Сэр Пантин 29.04.2012 11:26 Заявить о нарушении
Таков Пантин - говорит то, что думает, и это хорошо.
В переводе, конечно же, д.б. не только пересказ содержания, там еще уйма всего.
Елена Кама 29.04.2012 17:16 Заявить о нарушении