Hail of Bullets Красные волки Сталина. Пер. с анг

Отряды с грабительским знаком СС,
Для пленников – гниль в лагерях,
Кто стар или слаб – расстреляны здесь,
Строптивым – качаться в петлях.
В тылу воцарился тот же грабёж,
Что во фронтовой полосе.
Вердикт: «Ты русский, – значит, умрёшь.
От голода вымрете все.»

Они уползали без стона и слов,
Их зубы в ночи скрежетали,
И все превращались в красных волков,
Сбиваясь в голодные стаи.
Умри же захватчик – головорез,
Пусть хлынет здесь крови поток!
Да как посмел ты, фашистский бес,
На русский пойти на Восток?

Где взрывы мостов, где осколковый вой,
Где рельсовый звон перепляса,
И там, где пытался пройти конвой, —
Бифштекс из немецкого мяса.
В безумных корчах железных дорог,
Там бомбы крушат поезда,
И в поле, где бродит красный волк,
Оборваны все провода.

Кинжальный удар, сквозь туман или мрак, —
Их пропуск хорош, без изъяна.
Все Русские носят единый знак, —
Багровый рубец Партизана.
К чему арсенал? Поражает живых
Надёжней штыков или пуль
Лишь ненависть – то что приводит их
В засаду на вражий патруль.

Скрываясь в лесах, хоронясь в деревнях,
Там рыщут бесшумные стаи.
И каждую ночь — охота впотьмах,
Их зубы и когти — из стали,
Перины у них – осенняя грязь,
У них одеяла – снега,
И каждый, прежде, чем умереть,
Загрызть успевает врага.

* * *
Пришли, чтоб убить, выжидают в кустах
И выстрелить каждый готов.
Где снайпер таится в зелёных ветвях, —
Готовится пир для волков.
 
_________________________________________________________
Hail Of Bullets — голландская дэт - металлическая группа, в состав которой входят барабанщик Gorefest Ed Warby, гитаристы THANATOS Stephan Geb;di и Paul Baayens, бывший вокалист Pestilence/Asphyx Martin Van Drunen и бывший басист Houwitser Theo van Eekelen

6. RED WOLVES OF STALIN
Hail Of Bullets / ... Of Frost And War (2008)

Plundering SS-units
Prisoners rot in camps
The old and weak were shot
Defeatist got hanged
Nationwide extortion
No one can survive
A starving population
Miserably dies

Silently they disappeared
At night
Joined the other hungry
Wolves to fight
To slay and maim and kill
The fascist beast
The cutthroat invaders
Of their East

Blowing up the bridges
Undermine the streets
Attacking the convoys
Leave cold dead German meat
Sabotage the railways
Behind enemy lines
Bombing army transports
Destroy telephone wires

A merciless strike
From out of the dark
Witness the Russian Partisan's
Trademark
All they have
Is their hate to feed on
Ambush another enemy patrol

Hiding in the forest
Or villages nearby
Like the pack they are prowling
And only hunt at night
Lying in the slush
Buried deep in snow
Always facing death
Ready for the blow

Marching, creeping, waiting,
Snipers in the trees
Aiming, shooting, killing
These wolves will have their feast


Рецензии
Замечательный перевод!
И очень злободневный.
С уважением и восхищением.

Макс-Железный   13.04.2014 07:21     Заявить о нарушении
Вот мой вариант перевода: http://www.stihi.ru/2014/04/13/3025

Макс-Железный   13.04.2014 10:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.