Шарль Бодлер Кошка
Но только не царапайся, шалунья!
Дай утонуть в глазах твоих, колдунья…
Агат и бронза там пронзили тьму…
Я глажу как во сне, не торопясь,
Твою головку и изгибы тела.
Пьянеют руки, упиваясь смело
Посылами кошачьего тепла…
Моя жена тогда в моих мечтах…
И взор её, как твой, всё поглощает,
И глубоко, как меч, меня пронзает
Безжалостно и резко…
О, тогда ты
Вся – с ног до головы –
В моих руках…
Опасные впиваю ароматы…
Свидетельство о публикации №112040606436
:-)
Евгений Туганов 08.04.2012 00:16 Заявить о нарушении
дело в том
что я перевела с нем перевода - а там -Katze= кошка
Голда Завадская 08.04.2012 14:48 Заявить о нарушении
:-)
Евгений Туганов 08.04.2012 18:16 Заявить о нарушении
Перевод А.Миримского меня устраивает более чем...
Зачем оригинальничать, если тема исчерпана...
Мисс Хася 08.04.2012 18:37 Заявить о нарушении
Именно ЭТО стихотворение в переводе Вильгельма Левика озаглавлено "Кошка". Одним ближе коты, другим кошки - вопрос вкуса...
Кого вы имеете в виду - Израиля Миримского (переводил с немецкого, умер в 1962 году), или его дочь Марину Миримскую (переводила с французского, умерла в 2009 году)?
Евгений Туганов 08.04.2012 19:25 Заявить о нарушении
У меня в книге указано... "Кошка" перевод М.Миримской....(((
Мисс Хася 08.04.2012 19:35 Заявить о нарушении
Более ранние издания, к сожалению, составлены не очень профессионально, да и отбор переводов в них оставляет желать много лучшего.
Евгений Туганов 08.04.2012 20:15 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 09.04.2012 00:04 Заявить о нарушении
Давайте ещё чего-нибудь.... тихо потрём...)))
Мисс Хася 09.04.2012 04:56 Заявить о нарушении