Анакреонт

«Клеобула, Клеобула я люблю,
К Клеобулу я как бешеный лечу,
Клеобула я глазами проглочу»
   (Перевод Я. Голосовкера)
«Бросил шар свой пурпуровый  златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться  с девой пестрообутой.»
                (Перевод  В. Вересаева)

Просторы  Ионического Понта
И дворики Афин и Фессалоников
Гекзаметр  родили  Анакреонта –
Развратника, поэта, алкоголика.

А он творил, ничуть не уповая
Ни на Богов, ни на героев древности,
Он пил вино,  водой  не разбавляя,
Читал стихи  и не боялся бедности.

Воспел он, что девица с ланью схожа,
Мать потерявшую в чащобе при погоне,
И что теперь ей избегать негоже
Первейшего поэта Фессалоник.

В него кидал шарами золотыми
Эрот в увитой лозами беседке,
А он, гордясь победами своими,
Мог полюбить соседа. И соседку.

Тогда такие были времена –
Простые люди и простые нравы,
К ним каждый год чума или война
Являлись урожай снимать кровавый.
           *   *   *
«О дитя с взглядом девичьим,
Жду тебя, ты же глух ко мне:
Ты не чуешь, что правишь мной,-
Правишь, словно возница!»
     (Перевод Я. Голосовкера) 
«Но, смеяся презрительно над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная на другого глазеет.»
                (Перевод В. Вересаева)

             
Ну, что ж ты,  Клеобул, поэту  не внимаешь?
Сандалии обул  и без  него гуляешь?
Лесбиянка прекрасная  над поэтом смеётся,
Нежных слов для несчастного  у неё не найдётся.

О дитя с взглядом девичьим, правишь им, как возница.
Старый шут опохмелится и к утехам стремится.
Обернись  к нему, юноша, улыбнись ему ласково.
Отыщи слово нужное и обрадуй несчастного.

Мил не тот, кто, пируя, речи держит за чашею,
Толк о тяжбах ведёт, о прискорбной войне,
А который во время пира славного нашего
Песнь  Амура споёт - друг такой дорог  мне.

Если дева войдёт к нам на пир с винной амфорой
И предложит вина, стройный стан изогнув,
Я забуду приличия, увлекусь ею запросто,
Позабыв про тебя, дорогой Клеобул…


Рецензии