З. Эбаноидзе, Опоздание, с грузинского

ОПОЗДАНИЕ

Подвыпивший, приду домой довольно поздно.
Худого слова мне в укор никто не скажет.
Увижу мамин взгляд – печальный и серьёзный,
Улыбкой мальчика печаль её изглажу.

Меня преследует порой вкус ежевики,
Что чёрной меткой на губах моих осталась.
Моя мечта – сказать всем людям: «Не живите
Так, чтоб дешёвка вашей жизни не прощалась».

Ночь на дворе царит. Всё скрыто темнотою.
Лишь ветер, как Сизиф, катает в небе тучи.
Вокруг немало тех, кто слушает со мною,
Как ропщет на судьбу уставший раб летучий.

И жаждущих не счесть, кому, помимо пищи,
Без песен не прожить и не изгладить горе,
На небе под луной они рисунки ищут,
Как будто Нико* там творит в ночном просторе.

Когда сам над собой заплачешь в состраданье,
Поймёшь, что двойнику не очень доверяешь,
То это для тебя – не просто опозданье,
Ты отстаешь в пути и жизни ритм теряешь…

Подвыпивший, приду домой довольно поздно.
Худого слова мне в укор никто не скажет.
Увижу мамин взгляд – печальный и серьёзный,
Улыбкой мальчика печаль её изглажу.

_______
*Нико Пиросмани.


Рецензии
Прочитала два раза - понравилось, особенно сравнение
ветра с Сизифом.

Нонна Рыбалко   11.06.2012 10:19     Заявить о нарушении
Переводил по просьбе издательства "Содружество литератур", опубликовано в журнале "Москва" и антологии современной грузинской поэзии "Рифмы солнечных лучей". В.Л.

Валерий Латынин   17.06.2012 18:30   Заявить о нарушении