Арлет Ом-Шабер. Приглашение в сад

INVITATION AU JARDIN
poesie neo-classique

En ce doux mois d'avril, mon jardin s'est pare,
D'etonnantes couleurs avec le blanc narcisse,
Qui cetoie le souci: tout semble illumine,
Nous profitons deja, du soleil en coulisse.

La sauge dans un coin, sous le fil argent;
Tisse par l'araignee, veille sur l'azal;e.
Voici mon coin secret dans sa rusticite.
Y poussent l'iris bleu, la rose et la pens;e.

Un lilas a grandi tout pres du petit pont,
L'hibiscus a sorti ses nombreuses trompettes,
Tout en vous attendant, le coucou me repond,
Et comme invitation: voici des violettes.


Перевод с французского с использованием материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/04/03/8574

ПРИГЛАШЕНИЕ В САД
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

Тёплым, весёлым апрелем мой сад украсился сам:
Как нравятся мне пёстрые, живые  акварели,
Нарциссы белые в поклоне к жёлтым ноготкам,
Сияет всё, улыбку солнца – воспевают трели...

Шалфей в углу, под серебристой нитью паука,
Тут уголок, где можно притаиться, где глянец
на листах азалий веселится, топорщит ирис
гордый «хохолок»…приятный бродит холодок.
Анютины на травке  бал в честь праздника устроили,
В мечтах о статных рыцарях, героях…

Гибискус скромно высунул «носы»… Всё в ожиданье...
Сирени сладок аромат – благоухает сад.
Кукушка приглашает на свидание прийти:
не пропусти фиалки ты, как нЕжны их цветы!

04.04.12
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Привет, Оля! Легкие, светлые весенние мотивы, строчки как лучики солнца в траве теплые и безмятежные. Хорошие стихи. Жаль не знаком язык оригинала,но полностью доверяю твоему переводу.
Успехов тебе в творчестве.
Валя.


Валентина Толошная   26.04.2012 09:18     Заявить о нарушении
Спасибо за поэтичное сравнение, Валя!
Взаимно! Радости и света! :-))
Ольга

Ольга Шаховская   26.04.2012 13:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.