Дождь. Эмили Дикинсон. Художественный перевод
Другая - на крышу
С полдюжины чмокнули по карнизу
И со смехом раскатились по скатам.
Немногие пополнили ручей,
Побежавший наполнять море
Я подумала - если бы они были жемчужинами -
Какое бы получилось ожерелье.
Когда пыль осела и показались дороги
Радостно и уютно запели птицы
Солнечный свет сбросил свою (облачную) шляпу
Кусты - выбросили побеги.
Ветра вновь взялись за свои лютни
Омыв их в потоке радости
Но туча на востоке
Прекратила праздник
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Капля на яблоню спрыгнула вниз,
ну, а вторая - упала на крышу,
шлёпнулось много других - на карниз
и покатились со смехом всё ниже.
Несколько капель ручей подхватил,
к морю бежал он, чтоб с волнами слиться…
Если бы жемчуг из капелек был,
множество бус бы могло получиться.
Вновь показались дороги-пути -
дождик полил пыль дорожную щедро..
Радостно птицы поют о любви,
вторит им лютня беспечного ветра.
Шляпу из облака солнечный луч
сбросил мгновенно… Ликует природа!
Но на востоке гряда чёрных туч…
Праздник испорчен - опять непогода.
Свидетельство о публикации №112040506670
Я с пиететом отношусь к творчеству Э.Д., её изысканному минимализму и пр. Хотя знаю недостаточно полно - так, хрестоматийные подборки.
Трудно судить в полной мере о соответствии итогового варианта, но очень мне понравился подстрочник - даже при его метрических вольностях - весьма экономно и "сверхзадачно"!
Пожалуй вопрос вызывает слово "чмокать". Как-то привык, что чмокают кого-то, куда-то (в щёку - в карниз?!) либо по чему-то. Но в последнем случае звуки издаёт как раз объект - чмокает сама грязь...
Возможно, я не в меру закоснел!?
Но взгляните ещё разок - не помешает!
Успехов на\в столь трудном поприще!
С уважением,
Александр Конёв 05.04.2012 20:12 Заявить о нарушении
С улыбками, )))))))))))
Вера Аношина 06.04.2012 00:09 Заявить о нарушении