Дождь. Эмили Дикинсон. Художественный перевод

Капля упала на яблоню,
Другая - на крышу
С полдюжины чмокнули по карнизу
И со смехом раскатились по скатам.

Немногие пополнили ручей,
Побежавший наполнять море
Я подумала - если бы они были жемчужинами -
Какое бы получилось ожерелье.

Когда пыль осела и показались дороги
Радостно и уютно запели птицы
Солнечный свет сбросил свою (облачную) шляпу
Кусты - выбросили побеги.
Ветра вновь взялись за свои лютни
Омыв их в потоке радости
Но туча на востоке
Прекратила праздник

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Капля на яблоню спрыгнула вниз,
ну, а вторая - упала на крышу,
шлёпнулось много других - на карниз
и покатились со смехом всё ниже.

Несколько капель ручей подхватил,
к морю бежал он, чтоб с волнами слиться…
Если бы жемчуг из капелек был,
множество бус бы могло получиться.

Вновь показались дороги-пути -
дождик полил пыль дорожную щедро..
Радостно птицы поют о любви,
вторит им лютня беспечного ветра.

Шляпу из облака солнечный луч
сбросил мгновенно… Ликует природа!
Но на востоке гряда чёрных туч…
Праздник испорчен - опять непогода.


Рецензии
Вера!

Я с пиететом отношусь к творчеству Э.Д., её изысканному минимализму и пр. Хотя знаю недостаточно полно - так, хрестоматийные подборки.

Трудно судить в полной мере о соответствии итогового варианта, но очень мне понравился подстрочник - даже при его метрических вольностях - весьма экономно и "сверхзадачно"!

Пожалуй вопрос вызывает слово "чмокать". Как-то привык, что чмокают кого-то, куда-то (в щёку - в карниз?!) либо по чему-то. Но в последнем случае звуки издаёт как раз объект - чмокает сама грязь...

Возможно, я не в меру закоснел!?
Но взгляните ещё разок - не помешает!

Успехов на\в столь трудном поприще!

С уважением,

Александр Конёв   05.04.2012 20:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за отклик. Скажу сразу, что подстрочник не мой. Это конкурсное задание, которое даёт возможность потренироваться в данной области.

С улыбками, )))))))))))

Вера Аношина   06.04.2012 00:09   Заявить о нарушении