Жажда... Красимира Колева перев с болг
Ольга Мальцева-Арзиани2
КРАСИМИРА КОЛЕВА, БОЛГАРИЯ.
Творческая биография
Родилась в 1975 году в городе Ямбол. Детство и юность провела в этом городе.
Высшее образование получила В Экономическом Университете г.Варна.
Замужем. Является матерью прекрасного мальчика.Всегда говорит, что человек заслуживает жить ради людей и эмоций, которые они создают! Её эмоции вплетены в её стихи. Они обращены к людям и счастлива, когда касаюсь их сердец. Член Союза ямбольских независимых писателей. Активно публикует стихи в Интернет-пространстве. Есть страницы в Фейсбуке и сайте для литературного творчества "СТИХИ", где опубликовала более 700 произведений.
Красимира Колева
КРАСИМИРА КОЛЕВА
ЖАЖДА
Жажда… Жарава… Жена…
Жажда съм, но неутолима, запомни,
затова на глътки бавно ме отпивай.
Чашата с любов и нежност напълни,
от аромата тайните мои разкривай.
Жарава съм, но неугасима при това
аз в пламъците огнени се раждам,
за да те приютя и стопля за нощта,
на любовта от силата се прераждам.
Жена съм, на тиха стихия приличам,
във вълшебство живота ми превърна.
С душа цяла, мили мой, теб обичам,
да мога искам сега да те прегърна.
Жажда Zharava ... ... Женский
КРАСИМИРА КОЛЕВА
Жажда
Перевод с болгарского А.Григорьева
Жажда, но неутолима, запомни,
Поэтому глотки медленно мои отпивай.
Чашу с любовью и нежностью наполни,
От аромата тайны мои раскрывай.
Я раскалённые угли, но неугасимы при этом
В пламени огненном том я рождён,
тебя приютят и согреемся за ночь.
От любовной силы себя возрождаем.
Женщина , на тихую стихию похожа,
В волшебство жизнь мою превращает.
Всей душой, милый мой, тебя любит,
Может хотеть сейчас тебя обнять.
Жажда... Раскалённые угли ...Женщина...
* * *
КРАСИМИРА КОЛЕВА
Жажда
Свободный перевод А.Григорьева
Я жажду свою не смогу утолить,
Глотками из чаши твоей отпиваю.
Которую чувством сумела налить,
В ней вкус ароматов твоих раскрываю.
Не гаснут горящие угли любви,
В их пламени ярком я снова рождаюсь.
Объятья в ночи согревают твои,
В них силу чудесную я ощущаю.
Ты словно вулкан низвергающий страсть,
Я душу свою волшебством наполняю.
И радует сердце любви твоей сласть,
И в мыслях своих я тебя обнимаю.
Февраль2012г
Работа выполнена на
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
Свидетельство о публикации №112040500552
С благодарностью, А.Г.
Александр Григорьев 7 27.07.2012 15:24 Заявить о нарушении