Таня Вагнер. Если можешь, приходи!
Sei nicht betruebt, mein lieber Freund,
lass die Besorgtheit, deine Skepsis.
Ich hab den Koeder ausgestreut
und sieh', ein Fisch ist das Ergebnis.
Auch wenn der Fang heut mager ist,
wir werden grosses Fest bereiten,
ob fuer ein Bettler, ein Tourist…
Wir feiern! Lass die Tueren weiten!
Fuer jeden gibt's ein Ehrenplatz.
Wer kommen mag, der ist willkommen!
Vom grossen Tier bis zu dem Spatz…
Hier werden alle aufgenommen!
Если можешь, приходи!
Перевод - шутка
Чего грустишь, мой милый друг,
Где беззаботная улыбка?
Пойдем к реке, на росный луг,
Вот червячок, половим рыбку.
Пусть даже невелик улов,
Устроим праздник грандиозный,
К чему слова, не надо слов,
Пусть расцветает луг покосный!
Любому место здесь найдем,
Ты сам найди в себе желанье.
Будь львом, будь мелким воробьем -
Любого тут сожрут пираньи...
Конечно, это перевод-шутка. Четвертая строфа звучит примерно так:
Здесь для любого место есть,
На ветку приглашаю,
И воробей бы мог присесть,
И соловей не помешает.
Свидетельство о публикации №112040501260
Любому место здесь найдем,
Придите все, кто пожелает.
Будь львом, будь мелким воробьем -
В объятья всех я заключаю!
Так, приблизительно я Таню поняла.
С пожеланиями успехов!
Плет Мария 23.04.2012 11:53 Заявить о нарушении
Я мог перевести и поточнее, но при буквальном переводе теряется живость речи. Поэтому ищу русские речевые обороты, пытаюсь немного отойти от оригинала
С уважением,
Николай
Ганебных 23.04.2012 20:21 Заявить о нарушении
так и получилось, опять я сделала Einen Schuss daneben. Со мной это бывает иногда...
Плет Мария 23.04.2012 21:27 Заявить о нарушении
Danke,
Nick
Ганебных 23.04.2012 21:38 Заявить о нарушении