VIII Конкурс Поэтических Переводов, К. Сергеев
Такое длинное вступление я сделал для того, чтобы ввести свои критерии оценки представленных на конкурс переводов.
1. Техника.
Здесь все традиционно. Ритм и рифмы. Стилистика. Наличие лексических ляпов. Украинская просодия идентична русской. Силлабо-тоника Симоненко со ступенчатой разбивкой должна звучать на русском замечательно. За отсутствие разбивки оценку не снижал
2. Детали.
Родственность языков, лексическая и синтаксическая позволяла переводчику практически полностью передавать оригинал на русском. Собственно переводчик должен был так же подробно как в оригинале описать нехитрый труд деда, не упустить несколько красивых авторских метафор.
3. Эмоциональность.
Важным моментом считаю передачу колебания авторской интонации от опустошенного спокойствия начала через крайнее отчаяние середины и до финальной уверенности по цепочке: "Вот и всё - Неужели - Неужто - Я готов поверить - Он весь не умрет".
1. Гаврилов Олег
http://www.stihi.ru/2012/02/17/176
Техника: 6
Детали: 5
Эмоциональность: 6
Итого: 5,7
Очень вольный пересказ. Вместо поэтики - поэтизмы вроде "укрыли землей", "могилы которая примет".
Неуклюжее комичное выражение: "Века проложат сотни борозд" - это что могилу будут распахивать по весне?
"мусор листьев и лёд" - тоже очень плохо. В оригинале красивая метафора: молодые побеги травы растут через старые листья - дети, внуки тоже вырастают с помощью постаревших родителей/и прародителей.
Полность интонационно переврана середина стиха: вместо утверждения стоят условные "если", некоторые строки вывернуты по смыслу наоборот "Я поверил бы в царство ебесное, если не ушли бы навеки во мрак без следа".
Рифмовка в целом удовлетворительна. Финальная строфа - одна из лучших.
2. Собака-На-Обочине
http://www.stihi.ru/2012/02/18/1803
Здесь остановлюсь подробнее.
Самое слабое место данного перевода рифмовка: наряду с точными рифмами - рифмоиды вроде "деда-рассветом", "песни-воскреснет" и совсем уже школярские консонансы "мольбы-росы", "листве-земле".
Пунктуации странная: знаки стоят там, где их нет в оригинале, а порой против правил русского.
Очень много замечаний к стилистике и лексике.
1."упокоили деда" - неприятная конотация, представляется насильное успокоение, а не скорбный ритуал.
2. Жутчайшая инверсия в строке "Закопали в земле, на погосте, святой."
3. "ранним рассветом" - мимо, просто "на рассвете". Поздних рассветов лично я не наблюдал. "ранний" и "рассвет" слишком близки семантически.
4. "По нему рожь ресницы росой омочила," - омочит, точнее будет плакать росой каждое утро, когда не станет деда, кто-то другой будет приходить к ней.
5. "из тех, настоящих" - а кто те, другие, ненастоящие? :)
6. "закопанный ящик" - тоже стилистически грубовато для Симоненко.
7. "Я поверить готов хоть в небесное царство", не хоть, а именно в небесное царство, где будут жить ушедшие. Мысль о продолжении жизни после смерти мире ином.
8. "Пусть весна над планетой раскинула песни" - будет раскидывать каждый год, это мысль о цикличности жизни.
9. Но я верю, что след не исчез на земле. - вроде по сути верно, но слово "след" косноязычно.
10. "завещал для живых" - не по-русски. "завещал живЫМ" правильно.
Детали в целом сохранены, интонационно выдержанно близко к оригиналу.
Техника: 6
Детали: 8
Эмоции: 8
Итого: 7,3
3. Дубовская Анна
http://www.stihi.ru/2012/02/18/8575
Рифмовка недотягивает до оригинала: "навек-траве", "равнодушен-душит", "царство-прекрасных", "метелей-не верю" очень слабо для Симоненко.
Много лексических неточностей: "столетнего деда", "святой землице", "созревшей траве", "сквозь опавший листок".
"Рожь заплачет росой, скорбно колос положит,/ век продолжит теченье, минуя погост." - и по точности и по смысловой составляющей очень кривое предложение.
Детали сохранены с удовлетворительной точностью, эмоции на месте, но сильно подвела техника.
Техника: 6
Детали: 7
Эмоции: 8
Итого: 7,0
4. Анна Мельник
http://www.stihi.ru/2012/02/20/181
Переводчик поменял схему рифмовки, из-за чего полностью поломалась ритмика. Удлинение строк позволило сохранить многие детали и неплохо передать интонацию автора, но это против правил перевода.
Стилистически неверные места: "размашистым " вжиком", "мне в сердце и тычет", "пластает", "ТРУДЯГ настоящих", "ТРАВИНКА сквозь прель прорывается В МАЕ".
Техника: 5
Детали: 9
Эмоции: 8
Итого: 7,3
5. Колоколов
http://www.stihi.ru/2012/03/10/8888
Детали в принципе сохранены, эмоционально достаточно точно, но очень много технических огрехов.
Плохие рифмы: "тормошить он - жито", "земли-счастлИв" (неверное ударение), "баклушам-душу" и т.д.
Много "ляпов" и неточностей вроде: "землиЦЕ святой" "гробное веко", "отныне ему по баклушам", "покорившись земному коварству".
Техника: 5
Детали: 8
Эмоции: 8
Итого: 7,0
6. Виктор Харламов
http://www.stihi.ru/2012/03/09/8296
Здесь даже комментировать сложно. Переводчику не хватило ни техники, ни терпения.
Рифмы прослаблены (стожар-завещал, мысли-вышли), схема рифмовки колеблется, смысловые, ритмические и просто в рифму затычки вроде "лучше в ней", "потекут ли напрасно". Интонационно переврано, детали скрываются в нагромождении лишних слов.
Техника: 4
Детали: 5
Эмоции: 6
Итого: 5,0
7. Роман Межберг
http://www.stihi.ru/2012/03/10/2841
Очень детальный перевод с приличной рифмовкой и правильной интонационной/эмоциональной выдержанностью. Однако промахи в лексике и смысле присутствуют в заметном количестве.
"Будто пухом укрыт он землёю святой" - излишний поэтизм "будто пухом".
"И не скосит траву" - всю траву? Наверно точнее "покосит".
"Я поверить готов В тайны царств поднебесных" - "тайны" здесь лишние.
"из могилы воскреснет" - из могилы встают, воскресают из мертвых.
Техника: 8
Детали: 9
Эмоции: 8
Итого: 8,3
8. Иосиф Шутман
http://www.stihi.ru/2012/03/11/977
Перевод хороший, но неравномерный, концовка откровенно испорчена, может ввиду нехватки времени у переводчика, потому как первые 2/3 перевода вполне приличные.
Пройдусь лишь по спорным техническим моментам:
"землице святой" - излишнее уменшительно-ласкательное в жесткой констатации "закопали в землю"
"вместились вот этот" - затычка в рифму
"ужом пробирается влажным" - влажным явный перебор.
"с тупым постоянством" - затычка в рифму
"Над планетой проносятся вёсны" - лишние 3 слога
"он весь. И" - без комментариев
"Дум нехитрых его вереницу" - опять лишнее слово в строке
"гореть-смерть" - не для этого стихотворения рифма
Техника: 6
Детали: 8
Эмоции: 8
Итого: 7,3
9. Галина Иззьер
http://www.stihi.ru/2012/03/12/1940
На мой взгляд самый ровный и поэтичный перевод. Но не без огрехов.
Как всегда, подводит техника.
По сомнительным местам:
1. "наблюдая за небом, где звезды зайдут" - без пояснения куда зайдут звезды строка провисает,
"зайдут" - не то слово.
2. "Только рожь прослезится росою обильной" - думаю, что не только рожь, родные и близкие тоже расстроились...
3. "возвратился он в лоно земное- а жаль!" - слабо в эмоциональном плане. Снижение авторской интонации.
4. "Неужели ему безразлично, светает здесь, иль сумрак вечерний спускается к нам!" сбой там, где его не могло быть! :) Согласен с Аделой.
5. "отныне-земные", "ветры-не верю" - довольно слабые рифмы для оригинала.
6. "светился накал" плохое словосочетание, явно под рифму.
Техника: 8
Детали: 9
Эмоции: 9
Итого: 8,7
Свидетельство о публикации №112040309978
Вадим Волков 20.05.2012 17:46 Заявить о нарушении