Антонина Димитрова 2 - Шопен - Април. Мечти, перев

Разтопени ледовете
в сребърни реки
изливат
падащи звезди.
Навред цъфти
и над земята
бял прашец вали.
Жужат пчели,
понесени от вятъра
на топлия април.
Развяват ивите коси
и във водата
суетен поглед свеждат,
и нашепват нещо,
което ми нашепваш ти...
И пленена от толкова
нежност
със водата се сливам...
3.02.2012г.
 
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Истаял лед
Серебряные реки
Потоки звёзд
С собою унесли.
И от акаций
Нашей лесосеки
Когда цветут
Куражатся шмели
Принёс их ветер
Тёплого апреля
И ивы в воду косы
Опустив,
Мне тихо шепчут
То что ты когда-то
И уплываю
Я с рекой куда-то
Под звон капелей
И весны мотив.
3.04.2012


Рецензии
Безупречно. Красиво.

Людмила Ураева   06.04.2012 11:09     Заявить о нарушении
Спасибо вам большое, но большую часть вашей похвалы я отнесу на счёт автора. Мне приятно переводилось. Очень хороши эти стихи в оригинале.
Ещё раз вас благодарю.

Доктор Эф   06.04.2012 14:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.