Антонина Димитрова 2 - Шопен, перевод

Кадифените пръсти клавишите галят
и завихрят божествени трели...
Бели птици със черни криле ли
шепнешком с любовта разговарят?
Тишината на палци танцува със мен,
в полонеза кръжим над рояла...
Твоят зов ледовете взривява,
в миг избухва акорд разтопен
и свободни от ледния плен
водопади коси разпиляват...
Носталгично печална тишината залязва.
С меки стъпки си тръгва след  мен...
Любовта с кадифена печал е белязал
страстно-нежният гений Шопен...
               
28.01.2012г.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Коснутся клавиш бархатные пальцы
И завихрят божественные трели
Как раз и птицы с юга прилетели
Влюблённые небесные скитальцы.
И тишина со мною потанцует
Мы в полонезе кружим над роялем
Твой зов меня и лёд испепеляет
Аккорд любви растопленный бушует.
Брызг водопады  косами свисают
Закончен этот, наш, ледовый плен
И ностальгия души посещает
А что ты хочешь - время перемен...
И равнодушным нас не оставляет
Великий гений Фредерик Шопен.


Рецензии
КЛАСС.ПОСЛЫШАЛАСЬ ЧАРУЮЩАЯ МУЗЫКА ШОПЕНА!ТАК ДЕРЖАТЬ ТОВАРИЩ ПОЭТ!

Михаил Таранов   05.04.2012 10:06     Заявить о нарушении
Спасибо большое, вы же знаете, как мы любим аплодисменты.

Доктор Эф   05.04.2012 10:34   Заявить о нарушении