Сара Тисдейл. Поцелуй
и вот целуем мы друг друга.
Но я, как раненная птица,
которой не добраться к югу.
Я этим вечером в печали:
меня ты любишь - вывод ясен,
но по сравнению с мечтами
твой поцелуй не так прекрасен.
с английского перевел А.Пустогаров
The Kiss by Sara Teasdale
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
Tags: Тисдейл, переводы
Свидетельство о публикации №112040304720
Кроме того:
- в третьей строке после "я" нужен какой-либо знак (запятая или тире);
- в пятой строке поле слова "печали" тоже необходим знак (двоеточие? точка?);
- РАНЕНАЯ птица.
Лариса Ладыка 20.04.2012 20:41 Заявить о нарушении
Что касается "ты-он", то, мне кажется, это вполне в русской традиции ("На холмах Грузии", к примеру), не обязательно подразумевающей в таких случаях прямое обращение.
С уважением
Андрей Пустогаров 21.04.2012 14:02 Заявить о нарушении