Сара Тисдейл. Поцелуй

Мечтала - ты меня полюбишь,
и вот целуем мы друг друга.
Но я, как раненная птица,
которой не добраться к югу.

Я этим вечером  в печали:
меня ты любишь - вывод ясен,
но по сравнению с мечтами
твой поцелуй не так прекрасен.

с английского перевел А.Пустогаров



The Kiss by Sara Teasdale


I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.

For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.

Tags: Тисдейл, переводы


Рецензии
Мне кажется, Андрей, что Вы напрасно заменили третье лицо на второе. Смысл стихотворения изменился: одно дело сказать (или подумать) что-то о ком-то, а совсем другое - говорить человеку в лицо, что он не оправдал ожидания.
Кроме того:
- в третьей строке после "я" нужен какой-либо знак (запятая или тире);
- в пятой строке поле слова "печали" тоже необходим знак (двоеточие? точка?);
- РАНЕНАЯ птица.

Лариса Ладыка   20.04.2012 20:41     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания, Лариса!
Что касается "ты-он", то, мне кажется, это вполне в русской традиции ("На холмах Грузии", к примеру), не обязательно подразумевающей в таких случаях прямое обращение.
С уважением

Андрей Пустогаров   21.04.2012 14:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.