Антонина Димитрова 2 - Шопен - Валс-минутка в до д

С тебе тази вечер ще танцувам валс.
Пристъпвам плахо...Но дали ще мога аз
на пръсти да се вихря грациозно,
да спазвам този ритъм виртуозен
и в стъпки призрачни да въплътя страстта
и любовта, и тихата печал,
с която завладява този валс?...
Завъртане...Изгарям в яростта
на снежните коне, препуснали в степта,
и на една къдрокоса вълна пенлива,
която жадният прибой на един дъх изпива...
Потопена в нощта, страстта ни заспива...
Теменужена топлина тихо обгръща ни
в свойта магия и в светулки превръща ни,
а бръшлянът блести, сякаш нощта е изсипала
безброй уморени от валса звезди...
 
                4.02.2012г.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Я в этот вечер затанцую вальс
Ступаю робко - думаю смогу ли
И кружит в вихре вечер-ловелас
Ах только б ритмы нас не обманули.
Шаги мои страстей не лишены
В них есть любовь и тихая печаль
Мы в этот вальс с тобой заключены
И я горю, и мне сгорать не жаль.
И кони в степь нас, белые, несли
Их шторм волной кудрявою накрыл 
Одним глотком прибой её испил
И вечер наш от страсти не остыл.
Теплом фиалки согревают нас
И магией окутали плющи
И звёзды, что светили нам в ночи
Устали тоже – их замучил вальс.

       4.04.2012


Рецензии
Большое спасибо Вам за прекрасный перевод! Замечательно!

Антонина Димитрова -Болгария   03.04.2012 22:37     Заявить о нарушении
Стихотворений ваших было шесть, чуть попозже я и те три переведу, всё таки
не так часто люди поминают Шопена.

Доктор Эф   05.04.2012 08:41   Заявить о нарушении