А Солнце катит колесо-A sun wheel rolls Sir Ching

А Солнце катит колесо,
То замедляясь, то спеша.
То бросит нам загар в лицо,
То зайчиком обманет малыша.

То красками раскрасит нам снега-
Сначала синими, глубокие тона.
Заплачет снег и бросится в бега,
Но ты настигнешь, напоишь водой луга.

Стоит вода. У солнца ждет судьбы.
Судьба - приказ озера напоить.
И вот ручьи, создания воды,
От Солнца убегают, чтобы снова жить.

И речки, реки гонят воды - кто куда.
Тем - что на север, больше повезло.
Бегущим к югу  - горькая судьба.
От зноя в небо улететь ветрам назло.

И только гром
           -все знает сотню лет,
Отдаст приказ дождям
                и зноя нет...



A sun wheel rolls
Sir Ching Ku

And the sun rolls the wheel,
That slowing down, then slowly.
That will throw us a tan face,
That will deceive innocent baby.

So a sun paints the colors of the snow-
First, blue, deep tones.
Snow and cries rush into hiding
But you nastignesh, drink the water meadows.

Standing water. The sun is waiting for fate.
Destiny - the order of the lake water.
And streams, a water
Escape from the sun to live again.

And the river, the river water being driven - in all directions.
However - that to the north, more fortunate.
Running to the south - a bitter fate.
From the heat of the sky to fly the winds of spite.

Only Thunder
            -all know a hundred years,
Give orders to rain
                and the heat does not ...


Рецензии