Primavera a la Vista. Октавио Пас
(Перевод Тамары Бакиной)
Переливного камня небыль
И беспамятный мрамор белый
Отразило земное небо
За космические пределы.
Еле дышит вода и светит,
На деревьях сиянье сна.
Эту армию будит ветер,
Флаги листьев несёт весна.
Зарождает она над морем
Бестелесного ветра стаи.
Атакует, звеня и споря,
На седые холмы взлетает.
И прозрачную плоть тугую
Рвёт о жёлтые эвкалипты
Налетает, поёт , ликуя,
И движением всё залито.
Утро новой весною тает,
Под ладонями мошек пир.
Всё летает, а птичьи стаи
Заполняют собою мир.
Primavera a la Vista (исп. Octavio Paz)
Pulida claridad de piedra di;fana,
lisa frente de estatua sin memoria:
cielo de invierno, espacio reflejado
en otro m;s profundo y m;s vac;o.
El mar respira apenas, brilla apenas.
Se ha parado la luz entre los ;rboles,
ej;rcito dormido. Los despierta
el viento con banderas de follajes.
Nace del mar, asalta la colina,
oleaje sin cuerpo que revienta
contra los eucaliptos amarillos
y se derrama en ecos por el llano.
El d;a abre los ojos y penetra
en una primavera anticipada.
Todo lo que mis manos tocan, vuela.
Est; lleno de p;jaros el mundo.
Свидетельство о публикации №112040302331
Александр Хомченко Братский 04.04.2012 10:20 Заявить о нарушении