Г. Тукай. В минуты сомнения. Перевод
В МИНУТЫ СОМНЕНИЯ
(1909)
Порою тема хороша, а стиха нет;
Как-то слабо тлеет слово, не горит.
Словно нет ключа к замку тут у меня;
Высок забор, но меня тянет земля.
Порой мой стих словно лодка без весла,
А в застое вся ущербность ремесла…
Возможно и критика мешает, факт;
Хоть на них мне, большей частью, начихать!
Обдумал будто, кажись, всё как раз;
Но опять сомнение гнетет Пегас!
Всё никак мне не достает истины…
Как-то ложь и правда слабо мыслимы.
О Боже! Когда же я спасусь от них?
Когда получу я настоящий стих?
Боже, помоги преодолеть застой;
Грудью протаранить мне, секрет открой!
Пер. Р.Нугманова. 3.04.2012
Свидетельство о публикации №112040310397
Оксана Свичкарёва 07.04.2012 09:51 Заявить о нарушении
За всем не уследишь и не успееешь продумать и прочувствовать до конца. Не обращайте внимания на частности. Главное Вы пишете ИСТИННО! С уважением, Рамзи.
Не понял, как пишете с телефона? И Вам желаю Удач множества!
Рамзи Нугманов 07.04.2012 19:36 Заявить о нарушении
Оксана Свичкарёва 07.04.2012 20:31 Заявить о нарушении
Рамзи Нугманов 07.04.2012 21:34 Заявить о нарушении
Оксана Свичкарёва 08.04.2012 11:27 Заявить о нарушении