Amor fati. По мотивам Густава Зака

(Gustav Sack, ”Amor fati”)

На свет явился я рывком,
Был этот жизненный излом
Мне на роду предписан;
Мчусь по дорогам напролом,
Очередной ловлю излом,
Что в книгу судеб вписан –
Ведь и последний мой излом,
Что утомлённым спет певцом,
Мне в небесах предписан.


(03.04.2012)


Amor fati

Als ich ins Licht der Sonne sprang,
stand meines Lebens Zickzackgang
schon unzerstoerbar vorgeschrieben;
nun springe ich die Wege lang
und fange diesen Zickzackgang
wahrhaftig leise an zu lieben -
doch dieser letzte Zickzackgang
und lendenlahme Liebessang
ist eben auch schon vorgeschrieben.

Gustav Sack  (* 28.10.1885 , † 05.12.1916)


-----------------
Amor fati (лат.) — любовь к року, вера в судьбу. Выражение стоиков. У Ницше — радостное приятие судьбы сверхчеловеком.


Рецензии
Жаль, плохо у меня с немецким,
но внимательно
прошлась по размеру и рифме...
Удовлетворили на все 100)),
так как соблюли этику перевода..
Спасибо за возможность
прочесть Густава Зака.
Читала и иной перевод здесь.
Н-р, Бориса Крылова 3..- есть нерв и ирония!!

Amor fati

Когда явился я на свет,
зигзаг моих грядущих лет
был твердо мне судьбой предписан.
И вот иду зигзагу вслед,
уже мне нравится секрет,
что был судьбою мне предписан.
Ведь этот мой хромой куплет,
судьбе моей любви ответ,
был тоже мне давно написан.

вторая строка "зигзаг моих грядущих лет"..!!особенно хороша))
Но предпоследняя вызывает некоторое недоумение..

С уважением и добрым участием,
Татьяна Зубова:)

Татьяна Зубова-Фромм   10.04.2012 16:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, за Ваш отклик! За точность своего перевода не буду утверждать, поэтому и называется стих – "по мотивам". Относительно "правильности" и "неправильности" мне нравится фраза из Вавилонского Талмуда (Венчания 49а):
"Переводящий дословно – лжец, а добавляющий от себя – богохульник".
Учитывая, что перевод дело безнадёжное в смысле точности передачи мыслей автора, считаю, что чем больше всяких разных переводов, тем больше шансов такой "мозаикой" всё-таки выразить истинный смысл стиха… А если и нет, то просто интересно мнение разных авторов на заявленную в стихе проблему…
Спасибо, Татьяна!

С уважением, теплом и улыбкой, Александр

Александр Пилигрим   11.04.2012 09:19   Заявить о нарушении
Перевод - дело тонкое! Бесспорно!
Чем больше вариантов,
тем больше шансов найти
золотую середину, трудно не
согласиться с данной точкой зрения))
С теплом души,
Та:)

Татьяна Зубова-Фромм   11.04.2012 17:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.