То ли зеркало потускнело... - пер. Г. Губаревой
May be haze moisted eyes in one time -
I have noticed once a grey hair,
White as this autumn, so dull sky.
And the wrinkles on face are like shadows
Of the rainy and such foul weather.
But my heart don't believe to this dreary,
Because it knows the secret perpetual.
=====
См. перевод на болгарский Красимира Георгиева
http://www.stihi.ru/2012/02/11/1290
====
Галина Губарева
ТО ЛИ ЗЕРКАЛО ПОТУСКНЕЛО
То ли зеркало потускнело,
То ли влагой туманит глаза –
Вижу, прядь в волосах забелела,
Словно осенью небеса.
И морщинки легли как тени
От ненастных дождливых дней.
Только зеркалу сердце не верит,
Потому что сердцу видней!
http://stihi.ru/2011/01/25/4494
Свидетельство о публикации №112040209011