Nichts kann, ich seh s mich retter

Из  Ф. Петрарки.

Ничто, мне видится, от гибели в неволе
Спасти не может, пусть не гонят прочь
Глаза прекрасные, а сердце изнемочь
И умереть спешит от дикой боли.

В сиянии любви мне скрыться что ли?
Но я уже не в силе превозмочь,
Что на душе лежит и день и ночь
Уже 15 лет и даже боле.

Отображение её вокруг меня
Рассыпано в сиянии огня,
Зажженного её высоким чувством.

В густую рощу так меня влечет,
Туда, где лавр единственный растет,
Желанье радости с магическим искусством


Рецензии
Petraca-Sonett 107
dt. Nachdichtung: ???

Nichts kann, ich seh's, mich retten vom Vernichten,
da mich die schönen Augen so bekriegen,
daß ich besorg', das Herz muß bald erliegen
den wilden Schmerzen, die's zugrunde richten.

Gern wollt' ich vor den Liebesstrahlen flüchten,
die Tag und Nacht mir im Gemüte liegen;
doch sichrer konnten sie zuerst nicht siegen,
als sie nach funfzehn Jahren mich verpflichten.

Ihr Abbild ist so mannigfach verstreuet,
daß ich mich überall von ihrem Scheine
bestrahl seh' oder dem, den sie entzünden.

Ein einz'ger Lorbeer wird zum dichten Haine,
wo mich zu führen sich mein Gegner freuet,
mit zauberischer Kunst nach Gutbefinden.

Дорогой Сергей, я смотрела, что не имя немец. переводчик в книге. Если у меня время, я буду искать.
С теплом

Ира Свенхаген   02.04.2012 15:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира. Работа над книгой близка к завершению. Скоро получу С сердечным приветом Сергей

Сергей Дубцов   03.04.2012 12:46   Заявить о нарушении
Спасибо. Я ожидаю с спокойной радостой.

Ира Свенхаген   03.04.2012 12:56   Заявить о нарушении