Эмили Дикинсон 1830-1886. Упала капля...

Упала капля на листву,
Другая – в крышу – бум!
В их поцелуях весь карниз…
Со смехом, наобум –

Уже наполнили ручей,
Чтоб море напоить…
Вот были б жемчугом они, -
Какая вышла б нить!

Когда осела пыль дорог,
Зачивкали клесты,
И солнце облачный берет
Забросило в кусты.

У лютни нити звонких струн
Настроили ветра, -
Но туча подняла свой флаг:
Опять дождю пора...


* * *

A Drop fell on the Apple Tree -
Another - on the Roof -
A Half a Dozen kissed the Eaves -
And made the Gables laugh -

A few went out to help the Brook
That went to help the Sea -
Myself Conjectured were they Pearls -
What Necklaces could be -

The Dust replaced, in Hoisted Roads -
The Birds jocoser sung -
The Sunshine threw his Hat away -
The Bushes - spangles flung -

The Breezes brought dejected Lutes -
And bathed them in the Glee -
The Orient showed a single Flag,
And signed the fete away -


Рецензии
Очень хорошо! Я тоже когда-то это переводила )

Ирина Бараль   11.01.2023 23:47     Заявить о нарушении
Спасибо! Я мало английских авторов переводил. Может быть, когда-нибудь:) Впрочем, переводчиков с английского сейчас немало, а вот немцами мало кто занимается, а им ведь обидно!:)

Юрий Куимов   15.01.2023 14:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.